Tag Archives: Philosophy

When I Sleep

My grandmother taught me a lot of things and amongst them was the idea of dream interpretation. I must confess that I was (and still am) skeptical about dream interpretation but I do admit it has been of use in my life. It was always kind of fun to look up a symbol from books such as The Interpretation of Dreams, Tabeer-ar-Royaa or even Kashaf-ul-majoob and connect them to the dates of the moon and other planets to see their influence.

Yes, before the naysayers crucify me with citations from research papers saying dreams have no valid interpretation etc. etc. let me assure them that I take a scientific perspective on dreams. As for their esoteric interpretation and symbolic/psychological value; I freely admit that such ideas are closer to art than an exacting science. On the notion of dreams, a poor ghazal came to mind.

تیرا خیال مجھے لے جاتا خواب میں

لوگ کہتے میں چلتا پھرتا خواب میں

Your thoughts

Take me to dreams

People say

I am always in a dreamworld

 

ہوا تھا پھر ان سے ملنا خواب میں

کاش کے میں سدا رہتا خواب میں

And I met her in a dream

I wish I could

Stay there

Forever

 

اس کی بات سے آگے چلوں کیسے؟

دن کا بھولا ہوا پھر آتا خواب میں

And how do I forget her?

I may make myself busy

During the day

Yet at night I always dream of her

 

سوتے ہوۓ بھی مجمعے کا سامنا

یا رب کبھی تو ہو سناٹا خواب میں

And sometimes in my dreams

I face down armies

Of warriors

Even there I find no silence

 

دن میں تو دست با کار و دل با یار

رات حشر ہوتا ہے برپا خواب میں

During the day

My hands are at work

My heart leans towards my lover

At night there is madness in my dreams

 

عجب  روپ بدلتا ہے  دن و رات میں

جو دن میں رلاتا وہ ہنساتا خواب میں

And there is such a contrast between

His night and day

He makes me cry during the day

And tickles me to laughter at night

 

حرفِ اولین  سنے  ہم نے وقتِ فجر

کون کہتا یہ اقوالِ عمدہ خواب میں

I heard the first words

At the first dawn

Who said

Those beautiful words

 

5 Comments

Filed under Ghazal, Poetry

So why did you do it?

 

اک  خوابیدہ  درد  کو  جگایا  کیوں تھا؟

کوئی پوچھے ہم نے دل لگایا کیوں تھا؟

An old ache

Yet they wake it up again

Someone should find out

Why people fall in love

 

پوچھوں گا روزِ حشر یہ خدا سے

مٹانا ہی تھا تو جہاں بنایا کیوں تھا؟

And on the day of judgement

I shall inquire of the holy

If the end result was destruction

Why did you make the world?

 

ترے  بلواے  آے  کعبہ، دیدار تو کرا

جو نظارہ نہیں ہے تو بلایا کیوں تھا؟

And I am told

I was invited to the holy places

So now I am here

Where is The Light?

 

ظالم  سے  سوال  ہو  گا  روزِ  قیامت

مرے بندوں کو تو نے ستایا کیوں تھا؟

And one day

The cruel will face

The final question

Why did they show cruelty to others?

 

خیالِ توبہ کے ساتھ ہی خیال آتا ہے

ساقی نے وہ پہلا جام پلایا کیوں تھا؟

With the thought of penance

I wonder

Why did the cup bearer

Give me that first drop?

 

آپ ہی کا نام لکھا تھا ہم نے اس پے

بتایے مرے نامہ کو جلایا کیوں تھا؟

It was your name

Written in my letters

So tell me

Why did you burn them?

 

اب  کس کے ہاتھ میں شفا رہی باقی

عیسیٰ کو جہاں سے اٹھایا کیوں تھا؟

Who remains in the world

With the skills of a healer?

Why was the healer

Taken away?

 

کیوں شک تھا آپ کو میری وفا پے

اب آپ روتے ہیں؟ آزمایا کیوں تھا؟

Did you doubt

My faithfulness?

And now you weep?

Why did you test me?

 

سوال  از  تقدیر  با حالِ  فراقت

جدا کرنا تھا تو ملایا کیوں تھا؟

A question for fate

In a period of parting

If we were to be parted

Why did we meet at all?

 

بڑے دکھ سے بولی وقتِ رخصت

یونہی  جانا  تھا  تو آیا  کیوں تھا؟

And she said to me

With tremendous sorrow

If you planned to walk away like this

Why did you come here at all?

 

دلِ استاد ٹوٹنا کوئی نئی بات تو نہیں

ذرا سونے ہی دیتے! جگایا کیوں تھا؟

And there is nothing newsworthy

In the fact that he has lost

You should have let me sleep

Why did you wake me up?

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Things Change…

وہ  پاس  آتے  آتے  بد ل سا گیا  ہے

خطرہِ عشقِ قاتل، کچھ ٹل سا گیا ہے

And she has changed

As she came closer to me

I was afraid of falling in love

And now I am no longer afraid

j

جو بچی ہے کچھ باقی، تو دے دے اس کو ساقی

کے  یہ  رند  گرتے  گرتے،  سنبھل  سا  گیا ہے

And if there is any wine left

Please give it to him O cupbearer

The drunk was about to fall

But he has steadied himself

j

یوں نہ دے توں دلاسے، یہ کسے راس آتے؟

دلِ مردہ  تیری  بات  پے،  مچل سا گیا ہے

Do not give me false hopes

They do not help anyone

But I confess, a dead heart

Can be given life with false hope

j

ہاں کبھی دونوں تھے، ایک حلقہِ یاران میں

تیرا دست میرے ہاتھ سے، نکل سا گیا ہے

And yes there was time

When I counted you amongst my friends

But now your hand

Seems so distant from mine

j

اک قطار گلوں کی، میں نے بھی سجائی تھی

یہ  کون ان پھولوں  کو،  مسل  سا  گیا  ہے؟

There was a row of flowers

That I had planted

Yet it seems

Someone has walked over them

j

بے دلی سے استاد نے یہ عمر گزاری

بے دلی سے آیا تھا، بے دل سا گیا ہے

And he has spent his life

begrudgingly

He came in to the world unhappy

And he leaves it unhappily

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

I can not really say…

کیوں  آے  اس  جہاں  سے؟ کچھ کہ نہیں سکتے

کب جائیں گے ہم جاں سے؟ کچھ کہ نہیں سکتے

Why did I come into this world?

I can not really say

And when will I depart

I do not know

j

تھے ہم بھی بہشت میں، خدا کی پرورش میں

نکلے  کیوں  وہاں سے؟ کچھ کہ نہیں سکتے

And I was once in heaven

In the company of gods

Then why did I leave that realm?

I can not really say

j

ہے  یاد  آپ  کو  اپنی؟  عادتِ  خوش  گوئی

کیوں آپ آج مجھ سے، کچھ کہ نہیں سکتے؟

And do you remember

You sweet manner of speech

Can you please say

Something like you used to?

j

توں  لاجواب  کرتا ہے، نیت  خراب  کرتا ہے

بات ہوتی نہیں تجھ سے، کچھ کہ نہیں سکتے

You make me lose my words

And lose my thoughts

I can not focus

I can not talk

j

جو  بولنا ہے بولو، خاموش  یوں نہ بیٹھو

حیف نظری دلاسے؟ کچھ کہ نہیں سکتے؟

Speak whatever you have to say

Do not sit silently

What use are these longful looks?

Why don’t you use your words?

j

بہت  کچھ  کہنا  تھا،  راز  کوئی  کھولنا  تھا

پھر آج کیوں ہم اس سے، کچھ کہ نہیں سکتے؟

And I had a lot to say

To admit my faults

Yet I could not speak

I do not know why

j

ضروت تو انسانوں کی، آنکھوں میں بولتی ہے

خاموش بکھرے قآصے، کچھ  کہ  نہیں  سکتے

A beggar’s desires

Are obvious in his eyes

A silent begging bowl

Does not speak

j

کبھی تم بھی بولتے تھے، ووہی جو سوچتے تھے

استاد  پھر  اس طرح سے، کچھ کہ نہیں سکتے؟

And there was one a time

When you said what you thought

Why do you not

Continue to live the same way?

2 Comments

Filed under Ghazal, Poetry

Left Behind…

لفظ سارے ہمارے، سلام میں رہ گئے

راز  تو  بہت  تھے، پیام میں رہ گئے

I had to say a few things

But I could not go beyond a greeting

There was a lot I had to share

The content of my message was lacking

 

ہاں  کیا  تھا  اک  وعدہ،  سجدہِ  سہو  کا

سجدے تک کہاں پہنچے؟ قیام میں رہ گئے

And I had made a promise

To rectify my errors

I could not come to a prostration

I was left standing apologetically

 

جوش ایسا تھا کے جہاں سے لڑ جاتے

ارادے تو تلوار تھے، نیام میں رہ گئے

In rage

I could have fought the world

But my intentions

Became swords left in scabbards

 

کیا  بتاؤں  اب  تجھے  میں  اس  امت کا حآل؟

کچھ کفر میں رہ گئے، کچھ اسلام میں رہ گئے

And what do I tell you

About the people

Some are lost in disbelief

Others lost in their beliefs

 

تری اطاعت سے ہی تو نفس صاف ہوا میرا

جنسِ  مروت  و  وفا،  غلام  میں  رہ  گئے

And it was only in obedience to you

That I found guidance

Love and faith

Are all that I have

 

نا  جانے  وہ  کب آے  اور کب چل دیے

ہم  ان  کے  آنے  کے انتظام میں رہ گئے

I do not know

Whence she came or left

I was too busy

Making plans for her visit

 

اب  تو  وہ  نگاہیں  بھی  نہ ملائیں ہم سے

کبھی  ہم  خاص  تھے، عوام  میں رہ گئے

And now she does not even

Look upon me

I was special once but now

I am a part of the masses

 

حکمِ  قاضی  ہوا کے  پڑھ  حافظ وخیام

حافظ تک کون جائے؟ خیام میں رہ گئے

And the judge told me

To study Hafiz and Khayam

Who can get to the philosophy of Hafiz?

The ecstasy of Khayam enthralls me

 

حرفِ  وَلَا تَفَرَّقُو  تو  سنا تھا پر ہم

فرقہ بندی و تلاشِ امام میں رہ گئے

Yes we recall the command

To not form groups within the body

But we became too engaged

In finding a leader and making groups

 

یہ  بھی  سنا ہے بارہِ  استاد  ہم نے

آدمی  تو  نیک پر کلام میں رہ گئے

And I have heard this

About him

Although he is a nice man,

His words leave a lot to be desired

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Gathering

آج محفلِ دل میں رہے، کچھ یار بچے کھچے

چہروں سے  افسردہ لگیں، دل بھجے بھجے

At the party tonight

I found only a few familiar faces

They looked sad

With drawn faces

 

کون  رہا  اہلِ  وفا  میں  تیرے  میرے  بعد؟

جفا کش چاہتے ہیں کے ماریں تجھے مجھے

And who is left amongst the faithful

After you and I?

The faithless demand

That we too should be killed

 

میتِ  عشق  تو   خاموشی  سے  گزارو  رندوں

جاتے ہیں کیا جنازے بھی  ایسے سجے دھجے؟

The death of love

Should be observed with silence

Or do you plan

To make a song and dance of it?

 

عشق تو ہے پر کلام نہیں،  سلام ہے  پیام نہیں

مائل  با  کرم  ہیں  پر،  وہ رہیں کھچے کھچے

She loves me but does not share with me

She says hello without meaning in it

She wants me to be a part of her life

But remains withdrawn, secretive.

 

خوفِ دشمناں نہیں پر، استاد کچھ تو یاد کر

یاروں سے کئی بار تم ، بمشکل بچے بچے

And we know you’re not scared

Nor worried about your enemies

But remember how time and again

You barely escaped your friends

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Spark…

کوئی چنگاری چاہیے، دل کے جلانے کو

چلو  پھر  چلیں  ہم،  وہی  کافر منانے کو

I need a spark

To set my soul aflame

So let us go now

And try to convince her to burn me

 

طبیب  کو  ڈھونڈو  اور  پوچھو ان سے

کوئی  طریق  بتائیں  یہ  دل  بچانے کو

And find an apothecary

Ask him

For a way

To save me

 

ادھ جگے  میں سنی  قدموں  کی  چاپ

خوابگاه  کون  آے  ہمیں  جگانے کو؟

I was half awake

When I heard her footsteps

Who creeps into my room

To wake me up?

 

کیوں جھوٹے قصوں پے ہم آنسؤ بہائیں؟

اپنا  ہی  درد  کافی  ہے  ہمیں رلانے کو

So why should I weep

At these tearful stories?

Is my own sorrow not enough?

To move me to tears

 

الّھی  اس  گناہ  کی  ذرا  پیشگی معافی

جاتے  ہیں  دیکھ  وہ  دیے بھجانے کو

O lord forgive me

In advance for the sin

I am about to commit

She goes to turn down the lights

 

کونسا گناہ  جو اس دور میں نیا ہے؟

کیوں برا کہیں لوگ اس زمانے کو

And which sin is new

In this time and age?

Why do people say

That these are bad times

 

انگلیاں پھیرتی تھی وہ میرے بالوں میں

بڑے جتن کرتی  وہ  مجھے  سلانے کو

And I remember how

She ran her fingers through my hair

She always tried hard

To get me to sleep

 

شیخ کہتے  ہمارا  عشق ہی غلط ہے

بڑے  آے  ہمیں  عشق  سکھانے کو

And the scholars tell me

My way of loving is incorrect

Who are they

To teach me how to love

 

اب  رات  کو ہی جانا بتکدے سے استاد

اندھیرا تو چاہیے تمہے منہ چھپانے کو

It is best to stay

Till its dark

Before leaving this house

You’ll need the darkness to hide yourself

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Whether you do or do not… کریں یاں نہ کریں

 

حالِ  دل  کی  خبر، کریں یاں نہ کریں؟

اس مقام سے سفر، کریں یاں نہ کریں؟

Do I dare discover

What I feel

Or should I walk on

Without scratching the surface?

 

کیا بتاؤں چاراگر کو، میں چلا  اب کدھر کو

میری غمخاری چاراگر،  کریں یاں نہ کریں؟

And what do I say to her?

Who seeks to comfort me?

Perhaps my sorrows

Will hurt her more?

 

اس چاکِ دل جگر کو، اک چاہیے کاریگر

تو ہم تلاشِ کاریگر، کریں یاں نہ کریں؟

The graces I lack

Require a competent teacher

So should I seek one out?

Or not?

 

کہو تو حالات سے سمجھوتہ کریں یا کہو

حالات پے گزر بسر، کریں یاں نہ کریں؟

And if you tell me to

I shall make the compromise

So tell me

Should I?

 

آئینہ بن بیٹھا ہوں، میں ان کے سامنے

اب وہ ہم پے نظر، کریں یاں نہ کریں

I have transformed myself

Into a mirror

I do not care

If she looks at me or not.

 

ہر بات مجھ کو انکی، اک معجزہ لگی

وہ  کام  پرہنر، کریں  یاں  نہ  کریں

And every thing she does

Contains a miracle within it

It does not matter to my eyes

If her acts are mundane

 

بس لفظ ہی تو ہیں، جو میری وراثت ہیں

یہ  لفظ  کوئی  اثر،  کریں  یاں  نہ کریں

Words

Are all that I have inherited

I give them to you

Without a care as to their impact

 

کیا  اجر  ملا تجھے؟ بتوں  کو  پوج  کے؟

اب وہی کام بے اجر، کریں یاں نہ کریں؟

And what did you gain

From worshiping falsehood?

The same thankless engagements?

Would you like to pursue them again?

 

شائد خدا  سنتا  نہیں مشائخ کی آج کل

یاں وو دعا پراثر، کریں یاں نہ کریں

Perhaps God does not listen

To the pious men of today

Or maybe

Their prayers do not have the same strength

 

جی بس کچھ ایسے ہی ہیں احوالِ ملک

حالات پے آپ صبر، کریں یاں نہ کریں

And yes, It is the way of the land now

It really does not matter

If these ways

Are unacceptable to you

 

استاد تھک گئے، قافلے والے نکل گئے

آرام زیرِ سایہِ شجر؟ کریں یاں نہ کریں؟

I have grown tired and old

My companions left me behind

I should find a shady tree

And perhaps rest for a while under it

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

What the people are saying about you…

کچھ خبر ہے تجھے؟ بولتے ہیں لوگ کیا کیا؟

مابینِ عرش و فرش، کرتے  ہیں لوگ  کیا کیا

Do you even know

What people say about you?

Between heaven and earth

What goes on amongst individuals?

j

اب   فرق  نہ  رہا  شور  و  ساز  میں

کیا سنائیں ہم، سنتے ہیں لوگ کیا کیا

Presently, There is little difference

Between noise and some forms of music

What can I say

What people listen to these days

j

کیا  عظیم  لوگ تھے  جو عدم سدھار چلے

روزانہ  جہاں میں، مرتے  ہیں لوگ کیا کیا

And what ancient masters

Have left for the next realm

And more do the same

On a daily basis

j

بڑی کوشش ہے انکی، عیوب چھپانے کی

بارے شیخِ حرم،  جانتے ہیں لوگ کیا کیا

He tries so hard

To hide his ills

About the pious pretender

People know a lot

j

قبروں پہ سجدہ کریں، کریں بندے کو خدا

سادہ دل و لاچار،  مانتے ہیں لوگ کیا کیا

Prostrations before graves

Making men into gods

The innocent fools

Believe in strange things

j

کیا  عقیدت  و عبادت  کا  فلسفہ  ہے یاروں؟

سمجھ نہیں پاتا، سمجھتے ہیں لوگ کیا کیا

And what is the philosophy

Of godliness and worship

I do not understand

What people understand

j

انجیل  و  گیتا  و  زبور  و  قرآن  سب پڑھا

اور کیا پڑھوں کے  پڑھتے ہیں لوگ کیا کیا

The Bible, The Geeta,

The Psalms, The Quran I read them all

What more should I read

What do people read these days?

j

ہاں  کافی  جل کٹ  سنائی ہو گی رقیب نے

عشقِ لاپرواہ سے،  جلتے ہیں  لوگ کیا کیا

And yes he must have said

Some untoward things

A love free of bounds

Makes some jealous

j

ہانے رئ تیرا پشیمانی  پے  پریشان  ہونا

ترے بھولپن سے، اجڑتے ہیں لوگ کیا کیا

Your guilt

About your guilt

Do you even realize

How many people your innocence has ruined

j

کچھ  تو  خوف  کھا  اپنی  بدنامی  کا  استاد

تیرے  بارے سرِ رہ،  کہتے ہیں  لوگ  کیا  کیا

And for the sake of all that is holy

Be afraid of losing your good name

Do you even know

What people are saying about you?

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Shying away…

دل کی گرمی تجھے دیکھ کے مثلِ طور رہی

اور  فضا  میں  دیر  تک  مشکِ کافور  رہی

Seeing her my heart burnt

Like Mount Sinai

And the air become perfumed

By a censure

 

کچھ  نہ  کچھ تو ناتا رہا ہمارا اس سے

دوستی یا محبت یا عداوت ضرور رہی

And there remained

Some connection between us

Either love

Or animosity

 

کیا  بتائیں  آپ کو اپنے بارے میں کے

بندے کی شہرت سے طبیت نفور رہی

And what would you have me say?

About myself?

I have always shied away

From fame

 

لاحاصل عشق پے جدا ہونے کی بات آئ

یہ  بات  آئ  تو  یہ  بات  منظور  رہی

And we discussed

A parting from a fruitless love

This discussion

Proved fruitful

 

انا  کے  ہاتھ  کچھ  اور  گناہ  کمائے گا؟

جھکانے کی جا پے گردن مغرور رہی

And what else will your ego

Have you do?

Where you should have bowed your head

You remained haughty

 

اداس آنکھوں پے دھوکہِ خوشی دیتی ہے

لبوں  پے  مسکان  پر  چشم  رنجور رہی

I see her trick me

With a smile on her lips

For when I look into her eyes

They are sad

 

اس جینے کو کون جینا کہے گا یاروں؟

زندگی  طرزِ  حالاتِ  اہلِ  قبور رہی

And who will call this life

A life?

I have lived

As if i were amongst the grave dwellers

 

وصل کی شب ہم مسافری میں کاٹ گئے

آنا  تو  اسے  پاس تھا پر وہی  دور رہی

I spent the day we were to meet

In travelling

She was supposed to be close

Yet she remained afar

 

کس طرح کرتی وہ عہدِ وفا استاد سے

برہمن تھی، زمانے ہاتھ مجبور رہی

And how could she give you

A confession of love

She was pious

Unlike you

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry