Monthly Archives: November 2013

Whether you do or do not… کریں یاں نہ کریں

 

حالِ  دل  کی  خبر، کریں یاں نہ کریں؟

اس مقام سے سفر، کریں یاں نہ کریں؟

Do I dare discover

What I feel

Or should I walk on

Without scratching the surface?

 

کیا بتاؤں چاراگر کو، میں چلا  اب کدھر کو

میری غمخاری چاراگر،  کریں یاں نہ کریں؟

And what do I say to her?

Who seeks to comfort me?

Perhaps my sorrows

Will hurt her more?

 

اس چاکِ دل جگر کو، اک چاہیے کاریگر

تو ہم تلاشِ کاریگر، کریں یاں نہ کریں؟

The graces I lack

Require a competent teacher

So should I seek one out?

Or not?

 

کہو تو حالات سے سمجھوتہ کریں یا کہو

حالات پے گزر بسر، کریں یاں نہ کریں؟

And if you tell me to

I shall make the compromise

So tell me

Should I?

 

آئینہ بن بیٹھا ہوں، میں ان کے سامنے

اب وہ ہم پے نظر، کریں یاں نہ کریں

I have transformed myself

Into a mirror

I do not care

If she looks at me or not.

 

ہر بات مجھ کو انکی، اک معجزہ لگی

وہ  کام  پرہنر، کریں  یاں  نہ  کریں

And every thing she does

Contains a miracle within it

It does not matter to my eyes

If her acts are mundane

 

بس لفظ ہی تو ہیں، جو میری وراثت ہیں

یہ  لفظ  کوئی  اثر،  کریں  یاں  نہ کریں

Words

Are all that I have inherited

I give them to you

Without a care as to their impact

 

کیا  اجر  ملا تجھے؟ بتوں  کو  پوج  کے؟

اب وہی کام بے اجر، کریں یاں نہ کریں؟

And what did you gain

From worshiping falsehood?

The same thankless engagements?

Would you like to pursue them again?

 

شائد خدا  سنتا  نہیں مشائخ کی آج کل

یاں وو دعا پراثر، کریں یاں نہ کریں

Perhaps God does not listen

To the pious men of today

Or maybe

Their prayers do not have the same strength

 

جی بس کچھ ایسے ہی ہیں احوالِ ملک

حالات پے آپ صبر، کریں یاں نہ کریں

And yes, It is the way of the land now

It really does not matter

If these ways

Are unacceptable to you

 

استاد تھک گئے، قافلے والے نکل گئے

آرام زیرِ سایہِ شجر؟ کریں یاں نہ کریں؟

I have grown tired and old

My companions left me behind

I should find a shady tree

And perhaps rest for a while under it

Advertisements

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

It all happened one night…

میں کافر سے مسلماں ہوا رات میں

کے اک انجان مہرباں ہوا رات میں

In one night

My disbelief turned to belief

It was all due to

The kindness of a stranger

 

عظمت اس کی ہے، شوکت اس کی ہے

جو   خدا  کا  مہماں  ہوا   رات  میں

Glory for the one

Grandeur belongs to the one

Who became a guest of God

In one night

 

کیا بتائیں کے ہم کیا لکھتے ہیں؟

خوں مایہِ  قلمدان ہوا رات میں

And what could I tell you

About what I write?

I found life’s nectar

In the inkpot last night

 

صبح سے شہر میں خوف طاری

کیا کوئی نیا فرمان ہوا رات میں؟

And this morning there is fear

Across the city

Was there a new order

Passed on from high up last night?

 

چند  ہی  پہر کا  ساتھ  تھا  ہمارا

دن کا سنگھی انجان ہوا رات میں

We were together

But for a few brief hours

A friend during the day

Becomes a stranger at night

 

آے غریب خانہ پر روٹھ چل دے

الہی  بڑا نقصان  ہوا  رات  میں

She came to my house

But left in anger

I lost much

That accursed night

 

پورا دن لگا میرا عبادتِ خدا میں

پھر صنم پے قربان ہوا رات میں

And I spent the whole day

In worship and ritual

But at night I went back

To the same false gods

 

شبِ وصل  جو ریگستانِ جاں پہ آئ

وہ صحرا بھی گلستان ہوا رات میں

When I met her that night

I found

That even a wasteland

Can bloom

 

حکم ہوا زنداں  میں  ڈالو منصور کو

تو وہ زنداں بھی شبستان ہوا رات میں

And it was ordered

That Mansoor should be imprisoned

That prison

Turned into a pleasure garden

 

پورا دن استاد بولے انگریزی زبان

کیا  خاک  اردوداں  ہوا  رات میں؟

And he spends the whole day

Using a foreign language

Who says he knows

To write well?

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

What is it?

کوئی پوچھے یہ خدا کا کرم ہے کیا؟

میں بولوں توں بتا کے ظلم ہے کیا؟

I was asked

What is the mercy of God?

I replied with a question

What is God’s curse?

 

ظاہر سے گزر کر، باطن پے نظر کر

عرشِ برین کے سامنے حرم ہے کیا؟

Stop looking at the obvious

Take a deeper view

Looking at the immortal throne

The Kaaba seems a stone building

 

اس ناداں کو اقبال کیسے سمجھاؤں؟

پوچھے  لوح  ہے  کیا؟  قلم ہے کیا؟

And how do I explain

Iqbal to this fool?

He asks what is the tablet of fate?

What is the tool used to etch it?

 

اک اور وعدہ کیا سو  توڑنے  کے بعد

یہ  وعدہ  بھی  توڑ  دے  بھرم ہے کیا

And you have made another promise

After breaking a hundred

Might as well break this one

Could I really trust you?

 

آج میرے سامنے، وہ پہلوِ رقیب میں

اس  ستم  سے بڑھ  کر  ستم  ہے کیا

In my view

I see her in his arms

Is there a greater curse

To be blessed with this vision

 

نہ رہی وعدہ وفائی، نہ وہ کجکلاہی

تیرا  جذبہِ  عشق  اب  کم  ہے  کیا؟

Why do you not keep

Your promises, your sense of propriety

Has your passion

Been reduced somewhat?

 

چلے ہیں آج وہ  کہیں بجلیاں گرانے

ارادے کہاں کے ہیں؟ عزم ہے کیا؟

And it seems she is on her way

To strike fear into the hearts of men!

Where do you plan to go?

What do you plan to do?

 

ان سفید بالوں سے دھوکہ نہ کھائیو

دل پے ہاتھ رکھ دیکھ! گرم ہے کیا؟

Do not be fooled

By my grey hair

Feel the blood coursing in my veins

Is it warm to the touch?

 

جگر ہے تو شیرِ نر سے پنجہ لڑا

میدان میں تو آ ، بتا  دم  ہے  کیا؟

And if you dare

Battle with the hungry lion

Come to the killing field

Do you have courage to do so?

 

اک ساعت کا فرق حیات و وفات

موت ہے کیا؟ سفرِ عدم  ہے کیا؟

The difference between

Life and death, is the difference of a second

So what is death?

What is the journey to the other side?

 

استاد نے غزل درغزل لکھ ماری

جانتے بھی ہیں وہ ؟  نظم ہے کیا؟

And he has written

Ghazal upon Ghazal

Does he even know

What other forms of poetry exist?

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Let’s give it a shot…

چلو  دل  لگانے  کی  کوشش  کریں

کوئی نظریں ملانے کی کوشش کریں

Come let us

Try to fall in love

Make an attempt

To meet the lover’s gaze

 

شیخ نے رٹ پکڑی، اک حسین لڑکی

کیا  سہرا  سجانے  کی  کوشش کریں؟

The shaikh keeps repeating

I need a beautiful woman

What does he plan?

Get married? Settle down?

 

سکتہ خوں خار، میرے دوست غمخار

وہ  ہم  کو  رلانے  کی  کوشش کریں

A silence, terrible

My friends, compassionate

They are trying

To make me cry out

 

سر مائلِ  سرکشی،  ہمری  سنتا نہیں

ہم سر کو جھکانے کی کوشش کریں

I am headstrong

I do not even listen to

The advice of my superego

Try as I may to bend my will to it

 

ہم جاگے رات کو، غم جاگے رات کو

ہم غم کو سلانے کی کوشش کریں

And at night I stayed awake

So did my sorrows

I tried in vain

To put my sorrow to sleep

 

خوش فہم لوگ ہیں، عشق کرتے ہیں

کیوں دل تڑوانے کی کوشش کریں؟

And these are a simple people

They love

Why do they want

Their hearts to be broken?

 

چلمن ہے کاغذی، تو  سایہِ عارضی

چاند چہرہ دکھانے کی کوشش کریں

Her veil thin as paper

Her shadow on it fleeting

She is trying

To show me her moon like beauty

 

یہ توبہِ رندی، انھے نہ بھائ کبھی

جام پینے پلانے کی کوشش کریں

And I swore not to drink

She does not like the idea

And she constantly tries

To get a cup of wine in me

 

وارِ  خنجر  جو  ان  کا  خالی گیا

زہرِ قاتل کھلانے کی کوشش کریں

Though she missed

A strike with a dagger

She is trying

To feed me deadly poison

 

جو میں کہوں ہمت نہ رہی باقی

وہ ہمت دلانے کی کوشش کریں

If I say I have no desire

No strength for enlightenment

She tries

And gives me strength

 

اس سے عشق کبھی اس سے کریں

یوں دن گزرنے کی کوشش کریں

And I do things

Not worthy of mention

That is how

I try to kill the day

 

یہ  دن  تو  جوں  توں  بیت  گیا

کہاں رات بیتانے کی کوشش کریں

The day has passed

Doing this and that

And how shall I

Spend the night?

 

لگا   بہار   پھر   آتی   ہے   یہاں

کہ برگ لہلہانے کی کوشش کریں

And it felt for a fleeting moment

That it was spring again

The trees are trying

To sprout new leaves

 

نہ  جانے ہم خدا کو  کیا سمجھے

لوگ سمجھانے کی کوشش کریں

And God knows

What I understood God to be

The people of God

Try to correct my conceptions about God

 

ڈھونڈتا  ہے  استاد  رفوگر  کوئی

چاک دل کو سلانے کی کوشش کریں

I seek an artist

A skilled worker

Who can sew up

The rip within me

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

If Anyone Asks…

کوئی پوچھے آج ہم نے کیا کام کیا؟

کیا بتائیں؟ مشکلوں سحر کو شام کیا

If any one asks what I did today

I’ll have to say, Regrettably

It was a very tough thing to do

But I managed to turned the day into night

 

اک تسلی چھا گئی شہرِ دشمناں میں

بعد  میرے  قتل،  سب نے آرام کیا

And there was peace

In the city of my enemies

After killing me

They all rested

 

ابتداِ عشق اس در پے  یوں ہوئی

وہاں پہنچا، سر جھکایا، سلام کیا

And such was the beginning of my love

I went to her door

I bowed my head

I said hi

 

نہ پوچھو کیا ہوا وصل کی شب یاروں

کب انہوں نے نظر ملائی، کب کلام کیا

Do not ask what happened

On the night we were supposed to meet

When did she look into my eyes?

When did she say something?

 

دعوتوں میں دعوت، دعوتِ مطاہر

کیا  کیا  نہ اس  مرد  نے  اہتمام کیا

Amongst gatherings

The one which stands apart

Is the gathering at the purified man’s house

I stood amazed at the arrangements he had made

 

شیخ صاحب کوئی نیا مذہب لائیں ہیں

بتائیں  ذرا  خدا  نے اب  کیا الہام کیا؟

And is it a new religion?

That he has brought?

Will the pious pretender pray tell us?

What new revelations were given to him by God

j

آپ  کے  نام  اشعار  نہیں  کہتے  ہم

نالہِ  دل  ہے  جو  ہم  نے  پیام  کیا

My verses are not directed towards you

Not pointed barbs

Its a wailing

That projects outwards

 

سفرِ  زندگی  میں  اکثر   پڑاؤ   ڈالا

جہاں خوبصورتی دکہی وہیں قیام کیا

And on the journey of life

I stopped at many places

Wherever I saw beauty

It stopped me in my tracks

 

نظریں جھکیں اس کی تو یوں لگا

دو  خونیں  تلواروں  کو  نیام  کیا

And when she lowered her gaze

For a second I felt

As if she had sheathed

Two blades soaked in blood

 

آ ہی  پہنچا  استاد  مقتل میں آج

بڑے جتن کر کے اسے رام کیا

And finally I was taken

To the killing grounds

It took a lot of work

To get me here

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Advancing Onwards

تیرے بغیر میرے  غم،  کچھ اور بڑھ گئے

سلے نہ تھے کے زخم، کچھ اور بڑھ گئے

In your absence

The sorrows increased slightly

Those wounds unhealed

Ripped further slightly

 

ہمرکابیِ  رقیب  سے  نکھرتی  ہے  وہ

اس کی زلف کے خم، کچھ اور بڑھ گئے

And when she is with him

She seems sweeter

Her beauty

becomes magnified

 

حالتِ جنوں کے ساتھ تھا شوقِ شہادت

حکمِ پسپائی پے ہم، کچھ اور بڑھ گئے

With madness

I coupled a deathwish

On the order to retreat

I advanced further

 

ہاں  قسم  تو  کھائی  تھی  ہم نے  کم  پینے کی

صحبتِ یاران پے جام و جم، کچھ اور بڑھ گئے

And yes I swore

To try and drink less

But in the company of friends

I am bound to have a few more drinks

 

صبح  ہجوم  میں  گزری  تو  رات تنہا کاٹی

روز و شب کے یہ ستم، کچھ اور بڑھ گئے

The morning I spend with people

Engaged in business

At night, I walk alone

Compounding my sorrows

 

ستمِ بیوفائی  پے  تیری  یہ حسین مسکان

لاچار پے تیرے ظلم، کچھ اور بڑھ گئے

She tortures me

With a smile

I am helpless

And I think I like it

 

کچھ اثر نہ کیا  واعظ کی دعا نے مجھ پہ

کے مزاج کے زیر و بم، کچھ اور بڑھ گئے

The prayers of that pious man

Had little impact

Except for

Increasing the intensity of my moods

 

ہاں کچھ عجیب سی عادات ہے استاد کی یاروں

جہاں جانا ممنوع  وہاں  قدم، کچھ اور بڑھ گئے

And it is a strange habit

That he has

Where it is forbidden to tread

He rushes headlong

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The ways

طریق اس کا شوخی بھی سادگی بھی

طور  ہمرا  دلگی  بھی  عاشقی  بھی

Her ways

Beauty and graces

My path

Admiration and amazement

 

عجب  ناتا  ہے  ہمارا  اس  کے ساتھ

کے رہی کچھ دوستی بھی دشمنی بھی

And I have

A rather strange relationship

With him

My friend and my enemy

 

یہ  نیا  طرزِ انصاف  ہے لوگوں کا

دھریں الزام بھی کریں منصفی بھی

And this is a new way

Of the people

Who make accusations

While passing judgements

 

کس  طرح  سمجھاؤں  کے  وہ کیا  ہے؟

جو ہے میری موت بھی اور زندگی بھی

And how do I explain

What she is

My life

And possibly my death

 

اور جو کبھی دھیان تیرے سے ہٹا

تو غارت  عبادت  بھی  بندگی  بھی

And if I forget you

For a fleeting moment

My worship, my ritual

Would be ruined

 

ایک  ہی  ہے  رازِ الفت  و  رازِ خدا

یہی کہتے تھے عطار بھی شبلی بھی

The secret of God

And the secret of Love

Is the same

So said Attar and Shibli

 

اور نہ  کرو  فرق  تم  مابینِ صحابہ

کے ہم ہیں حیدری بھی عثمانی بھی

And do not differentiate

Between the companions

We are Haideri

And we are Uthmani

 

کتابوں  سے  خاک  سبق لیا استاد نے

طاق پے دھری انوار بھی مثنوی بھی

And he learned nothing

From his books

In his shelf lay dormant

Books by Ghazali and Rumi

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry