Tag Archives: song

Strange Mannerisms

چمن مٹا کے کرتی اسی کی حسن آرائی

کون  سمجھے  قدرت  کی  خیال  آرائی

Why is a garden ruined

Only to bloom again?

Who can explain

The strange mannerisms of nature

 

کون  سکھاتا  ہے  کویل  کو  نغمہِ کو

کس نے کی لالہ و گل کی تزین آرائی

Who teaches the nightingale

To sing with melody

Who has worked kintsugi

On the rose and the tulip

 

وہ گئی تو ساتھ میں گیت بھی لے گئی

رہیں  آہ   و  غزل ،   گم  نظم  آرائی

And she took song

With her

All I am left with

Are tears and verses

 

کچھ تو صلہ ہو گا برہمن کو کشٹ کا

بڑی  محنت سے کرتا ہے صنم آرائی

There must be some reward

For the efforts

He takes a lot of pain

To decorate false idols

 

پھر دورِ  جنوں  چلا  سکوں  فاسد ہوا

شہر کے اک کونے میں پھر بہار ائی

Another round of madness

Another night without peace

It seems some corner of my city

Has suddenly found spring

 

کیا کیا رکھتے ہیں لوگ بتوں کے آگے

دیکھ  تو  کوئی  فضیلت کی دستار آئ

What are the offerings

Made in the temples of falsehood

Hark, here comes

A crown of knowledge

 

ہم گئے انکے پیچھے ہاتھ میں دل لیے

دیکھ ہم کو انکے قدموں میں رفتار آئ

And I went after her

With my life in my hand

She saw me

And walked away faster

 

پھر  حسبِ  عادت  وعدہ  وفا  نہ ہوا

ادھر عادت درگزر ادھر عذر آرائی

As per our habits

The promise could not be fulfilled

One one side, habitual forgiveness

On the other, continual excuses

 

ابھی تو ہاتھ میرے لہو سے رنگ گئے

پھر کیوں کریں گے ہاتھ کی حنا آرائی

She has just dipped her hands

In my blood

Why would she now bother

With henna

 

جو قتل کرنا ہی انکا پیشہ ہے استاد

شکر ہے تیری جاں برسرِ روزگارائی

And if murder is her livelihood

You should thank her

At least your life

Was of some use to her

Advertisements

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Gathering

آج محفلِ دل میں رہے، کچھ یار بچے کھچے

چہروں سے  افسردہ لگیں، دل بھجے بھجے

At the party tonight

I found only a few familiar faces

They looked sad

With drawn faces

 

کون  رہا  اہلِ  وفا  میں  تیرے  میرے  بعد؟

جفا کش چاہتے ہیں کے ماریں تجھے مجھے

And who is left amongst the faithful

After you and I?

The faithless demand

That we too should be killed

 

میتِ  عشق  تو   خاموشی  سے  گزارو  رندوں

جاتے ہیں کیا جنازے بھی  ایسے سجے دھجے؟

The death of love

Should be observed with silence

Or do you plan

To make a song and dance of it?

 

عشق تو ہے پر کلام نہیں،  سلام ہے  پیام نہیں

مائل  با  کرم  ہیں  پر،  وہ رہیں کھچے کھچے

She loves me but does not share with me

She says hello without meaning in it

She wants me to be a part of her life

But remains withdrawn, secretive.

 

خوفِ دشمناں نہیں پر، استاد کچھ تو یاد کر

یاروں سے کئی بار تم ، بمشکل بچے بچے

And we know you’re not scared

Nor worried about your enemies

But remember how time and again

You barely escaped your friends

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Look upon my own deeds… حساب آیا

Poetry and rhythm are deeply connected particularly when we consider persian and urdu poetry that have a long history of melodic voices transferring the message of the poet to the audience. in certain cases, the voice itself added new meaning to the words particularly with regard to the works of poets such as Urfi, Rumi, Ghalib, Iqbal and Faiz. I say that because I feel that their poetry has layers of meanings and especially in the case of the Urdu poets Iqbal and Ghalib (more so than Faiz) because of the multiple meanings for words borrowed from Persian, Arabic or Sanskrit.

 

I am pretty sure I could write volumes (mostly filled with flawed information) with regard to various renditions of different verses by various artists but that might be a boring exercise for anyone who reads this. Nevertheless, I did try to work with a specific structure in this shoddy ghazal I present below. The commas in the line with the kafia should pleasantly present the structure (poorly made as it is) with regard to the ghazal itself.

نہ جانے شاعر کو پھر کیا خواب آیا

دلِ وحشی،  سکوں فاسق،  عذاب آیا

Another poetic prophetic dream

Has made my heart wild

Robbed me of calm

Placed me in misery

 

لوٹے یوں بھی کبھی درِ یار سے ہم

سوالی کو،  مایوس کن،  جواب آیا

And there were times

I came back from her door

Just as if

A beggar had been turned away

 

حالتِ جان یوں بھی کبھی بدلی یاروں

ویرانے میں، اچانک سے، گلاب آیا

And such was the turn of moods

As if a full bodied rose

Dropped into

A wasteland

 

ولولے تھے ہمیں دامنِ یزداں کے بہت

شرمندہ ہوے،  روزِ حشر،  حساب آیا

I had made plans

To reach for God’s apron

But I was ashamed

To look upon my own deeds

 

کسی خوشفہمی میں سفر ختم کر بیٹھے

منزل نہیں، نشان بھی نہیں، سراب آیا

A poor mistake to end the journey

You’re not at your detination

Not even close

It is a mere mirage

 

دورِ مطاہر تیرے دولت کدے میں

محفل سجی، شراب ائی، کباب آیا

I see happy times at your

House of wealth

There is wine

And good food

 

کچھ زاہدوں کے آج عقیدے بدل گئے

ماہ جبیں وہ، جواں ہوئی، شباب آیا

Certain pious men

Changed their beliefs today

The lady with a body like the moon

Has come of age

 

کوئی جستجو استاد کو پیاسا رکھے ہے

ورنہ وہ، ہر چشمے سے، سیراب آیا

There is something

That keeps him thirsty

Although he has had his fill

From many watering holes

3 Comments

Filed under Uncategorized