Tag Archives: Question

So why did you do it?

 

اک  خوابیدہ  درد  کو  جگایا  کیوں تھا؟

کوئی پوچھے ہم نے دل لگایا کیوں تھا؟

An old ache

Yet they wake it up again

Someone should find out

Why people fall in love

 

پوچھوں گا روزِ حشر یہ خدا سے

مٹانا ہی تھا تو جہاں بنایا کیوں تھا؟

And on the day of judgement

I shall inquire of the holy

If the end result was destruction

Why did you make the world?

 

ترے  بلواے  آے  کعبہ، دیدار تو کرا

جو نظارہ نہیں ہے تو بلایا کیوں تھا؟

And I am told

I was invited to the holy places

So now I am here

Where is The Light?

 

ظالم  سے  سوال  ہو  گا  روزِ  قیامت

مرے بندوں کو تو نے ستایا کیوں تھا؟

And one day

The cruel will face

The final question

Why did they show cruelty to others?

 

خیالِ توبہ کے ساتھ ہی خیال آتا ہے

ساقی نے وہ پہلا جام پلایا کیوں تھا؟

With the thought of penance

I wonder

Why did the cup bearer

Give me that first drop?

 

آپ ہی کا نام لکھا تھا ہم نے اس پے

بتایے مرے نامہ کو جلایا کیوں تھا؟

It was your name

Written in my letters

So tell me

Why did you burn them?

 

اب  کس کے ہاتھ میں شفا رہی باقی

عیسیٰ کو جہاں سے اٹھایا کیوں تھا؟

Who remains in the world

With the skills of a healer?

Why was the healer

Taken away?

 

کیوں شک تھا آپ کو میری وفا پے

اب آپ روتے ہیں؟ آزمایا کیوں تھا؟

Did you doubt

My faithfulness?

And now you weep?

Why did you test me?

 

سوال  از  تقدیر  با حالِ  فراقت

جدا کرنا تھا تو ملایا کیوں تھا؟

A question for fate

In a period of parting

If we were to be parted

Why did we meet at all?

 

بڑے دکھ سے بولی وقتِ رخصت

یونہی  جانا  تھا  تو آیا  کیوں تھا؟

And she said to me

With tremendous sorrow

If you planned to walk away like this

Why did you come here at all?

 

دلِ استاد ٹوٹنا کوئی نئی بات تو نہیں

ذرا سونے ہی دیتے! جگایا کیوں تھا؟

And there is nothing newsworthy

In the fact that he has lost

You should have let me sleep

Why did you wake me up?

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Whether you do or do not… کریں یاں نہ کریں

 

حالِ  دل  کی  خبر، کریں یاں نہ کریں؟

اس مقام سے سفر، کریں یاں نہ کریں؟

Do I dare discover

What I feel

Or should I walk on

Without scratching the surface?

 

کیا بتاؤں چاراگر کو، میں چلا  اب کدھر کو

میری غمخاری چاراگر،  کریں یاں نہ کریں؟

And what do I say to her?

Who seeks to comfort me?

Perhaps my sorrows

Will hurt her more?

 

اس چاکِ دل جگر کو، اک چاہیے کاریگر

تو ہم تلاشِ کاریگر، کریں یاں نہ کریں؟

The graces I lack

Require a competent teacher

So should I seek one out?

Or not?

 

کہو تو حالات سے سمجھوتہ کریں یا کہو

حالات پے گزر بسر، کریں یاں نہ کریں؟

And if you tell me to

I shall make the compromise

So tell me

Should I?

 

آئینہ بن بیٹھا ہوں، میں ان کے سامنے

اب وہ ہم پے نظر، کریں یاں نہ کریں

I have transformed myself

Into a mirror

I do not care

If she looks at me or not.

 

ہر بات مجھ کو انکی، اک معجزہ لگی

وہ  کام  پرہنر، کریں  یاں  نہ  کریں

And every thing she does

Contains a miracle within it

It does not matter to my eyes

If her acts are mundane

 

بس لفظ ہی تو ہیں، جو میری وراثت ہیں

یہ  لفظ  کوئی  اثر،  کریں  یاں  نہ کریں

Words

Are all that I have inherited

I give them to you

Without a care as to their impact

 

کیا  اجر  ملا تجھے؟ بتوں  کو  پوج  کے؟

اب وہی کام بے اجر، کریں یاں نہ کریں؟

And what did you gain

From worshiping falsehood?

The same thankless engagements?

Would you like to pursue them again?

 

شائد خدا  سنتا  نہیں مشائخ کی آج کل

یاں وو دعا پراثر، کریں یاں نہ کریں

Perhaps God does not listen

To the pious men of today

Or maybe

Their prayers do not have the same strength

 

جی بس کچھ ایسے ہی ہیں احوالِ ملک

حالات پے آپ صبر، کریں یاں نہ کریں

And yes, It is the way of the land now

It really does not matter

If these ways

Are unacceptable to you

 

استاد تھک گئے، قافلے والے نکل گئے

آرام زیرِ سایہِ شجر؟ کریں یاں نہ کریں؟

I have grown tired and old

My companions left me behind

I should find a shady tree

And perhaps rest for a while under it

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

An Apology to Ghalib… دیر و حرم و آستاں

I was driving (getting on the highway ramp) when I saw a sign that basically meant that non-motorized vehicles or pedestrians were not permitted to use the ‘path’ meant only for cars. It triggered a rather philosophical idea in my mind that paths were first made by the footsteps of man/animal and walking on roads used to be an essential means for us to get around until Von Otto went about creating the infernal contraption which eventually led to our present evolution of suburbia. In this day and age, if we simply sat down by the highway, in a few minutes (or perhaps hours) a cop would roll by and ask us to move. Essentially defying the question asked by Ghalib in the very famous verse

Dair Nahi Haram Nahi Dar Nahi Asstaan Nahi

Baithein hein Rahguzar pay hum, ghair humay uthay kyon?

Which in loose translation means;

Its not a temple, nor a mosque, nor a doorway nor a hermitage

I sit by the wayside, why should someone ask me to move?

I confess, sitting on the side of a road and watching people go by is one of my favorite wastes of time. Particularly on a nice day with a reasonable cup of coffee and a laptop to get some work done (yes there are bills to pay!). But obviously, as opposed to Ghalib, we can no longer reasonably engage in that activity everywhere. That led me to thinking about being asked to move or being asked to get out of the way of cars which made me tap out a few verses (parked on the side of the highway no less) which I present below.

دیر  و  حرم  و آستاں تو دور کی بات

یاں تو رہگزر سے بھی اٹھا دیتے ہیں

Temples, mosques and hermitages

Are a distant concern

They would move you

Even from the wayside

سچ گواب بچتے ہیں سب کی نگاہ سے

کے لوگ اب سچائی کی سزا دیتے ہیں

Those who speak the truth

Often have to hide

People punish you

For saything the truth

کس خوش گوئی سے کج کلام ہیں وہ

ذرا سی بات کہ کے دل جلا دیتے ہیں

With eloquence,

She says biting words

With a few sentences

She can set my mind to flame

ریا و سیاہ کاری میں ہماری عمر کٹی

سفرِ آخر پے کیوں سفید قبا دیتے ہیں؟

I spent my life in sin and hypocrisy

My black deeds cover me

Yet on my final journey

I’ve been given a white shroud

آؤ مانندِ موسیٰ  کسی طور پے چڑھیں

سنا کے رب جلوہ بھی دکھا دیتے ہیں

Let us go you and I

To a mount like the one Moses climbed

I hear that it is possible

To see the sight of God

عمر بھر  کسی نے قدر نہ  کی ہمری

بعدِ موت کیا ہیرا سمجھ دبا دیتے ہیں؟

I held no value for anyone

While I lived

But now

They bury me as I were a treasure

خاموشیِ بتاں  پے توں دل برا مت کر

حسین خامشی سے ہی رضا دیتے ہیں

If the idol remains silent

Do not despair

I hear that the beauteous

Give approval through silence

غمِ عشق  پے روتا  ہے  کیوں  استاد؟

اس کھیل میں غم بھی مزہ دیتے ہیں

The sorrow of love

Should not move you to tears

In this game even sorrows

Bring joy

2 Comments

Filed under Ghazal, Poetry