Tag Archives: blood

Amongst others…

I am presently heading off to Dublin for a while and then onwards to various locations for a short trip. The reasons for my visit are many and while some are more important than others, I find that the reasons themselves lead me to think that whatever we do in life may carry multiple reasons. Of course, there are actions which only have a singular reason i.e. drinking water to quench thirst but for actions that carry more meaning such as a look given to a friend or a gentle brushing of a lover’s arm can carry so much more. One reason is often included amongst others and depending on the time and place, any one of those reasons can become more important than others. With that thought, I present this poor ghazal below that formed itself in my mind.

درِ یار  آے،  آنے  سے  بیزار  بھی  تھے

مسکراے تو تھے، روے زار زار بھی تھے

 

کارنامہ  نا  تھا   وہ  میرا  کلمہِ حق

خوفِ خدا تو تھا، زیرِ تلوار بھی تھے

 

مانا کے عشق ہماری کم عقلی سہی پر

آپ  تو عاقل تھے،  ہوشیار بھی تھے

 

اب  کیوں  پوچھیں آپ  وقوعِ مقتل؟

وہاں ہم بھی تھے، سرکار بھی تھے

 

کون تیار نہ تھا مجھے قتل کرنے کو

دشمن تو دشمن،  یارِ غار بھی تھے

 

کچھ  اس طرح  دفتر کی  نوکری  چلی

ہم مصروف بھی تھے، بےکار بھی تھے

 

وجہِ عشق  تو  پیچیدا  نہیں  استاد  کی

کچھ وہ مائل بھی تھے لاچار بھی تھے

 

So I went to her door

But I was not quite into it

Although I smiled

I also wept

 

And it wasn’t a great feat

For me to speak the truth

Although I am an ethical man

I was also held at gun point

 

Yes, it was foolish of me

To fall in love

But you

Were supposed to be wise

 

And why do you ask

What happened at the harvest of blood?

I was there

And so were you

 

They were all eager

To cause harm to each other

My friends

And my adversaries

 

The mundane war

The daily strife

Keeps me busy

And bores me as well

 

So its not difficult to understand

Why he loves

His reasons amongst others

Include his affinity and his helplessness

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

It shall suffice…

جانے دے میری جاں، اتنے ستم کافی نہیں؟

خونِ  جگر  لے  گی؟  چشمِ  نم  کافی  نہیں؟

A pause darling

I am quite hurt already

Will you draw out my blood?

Are tears not sufficient?

 

جاں  دی  وفا  دی،  وقت کی  متاں بھی دی

تجھے جہاں بھی چاہیے؟ کیا ہم کافی نہیں؟

I gave life, love

All the time I had

Would you want the world as well?

Do I not suffice for you?

 

اب تو واں ہیں جہاں خیالِ جاں ہی نہیں

آپ سے دور ہوے، یہ  ظلم  کافی  نہیں؟

And now I am at a place

Where I do not care

I was called away from you

Was that not torture enough?

 

غمِ  دوراں،  غمِ  جاناں،  غمِ  ہجراں

اور کیا چاہیے؟ اتنے غم کافی نہیں؟

The sorrows of the times

This life, The parting

What else could I desire?

I have sorrows aplenty

 

مشائخ  ڈھونڈتے  جنت  سایہِ تلوار تلے

سایہِ تلوار ہی کیوں؟ کیا قلم کافی نہیں؟

Your preachers seek paradise

In the shadows of their blades

Why blades?

Are pens not sufficient?

 

دعاِ کرم کی تو ہوئی نجاتِ  بلاِ  عشق

یکایک  آئ  صدا، یہ کرم کافی نہیں؟

It took your prayers

To free my heart

And I heard a voice say

Is that not sufficient for you?

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Strange Mannerisms

چمن مٹا کے کرتی اسی کی حسن آرائی

کون  سمجھے  قدرت  کی  خیال  آرائی

Why is a garden ruined

Only to bloom again?

Who can explain

The strange mannerisms of nature

 

کون  سکھاتا  ہے  کویل  کو  نغمہِ کو

کس نے کی لالہ و گل کی تزین آرائی

Who teaches the nightingale

To sing with melody

Who has worked kintsugi

On the rose and the tulip

 

وہ گئی تو ساتھ میں گیت بھی لے گئی

رہیں  آہ   و  غزل ،   گم  نظم  آرائی

And she took song

With her

All I am left with

Are tears and verses

 

کچھ تو صلہ ہو گا برہمن کو کشٹ کا

بڑی  محنت سے کرتا ہے صنم آرائی

There must be some reward

For the efforts

He takes a lot of pain

To decorate false idols

 

پھر دورِ  جنوں  چلا  سکوں  فاسد ہوا

شہر کے اک کونے میں پھر بہار ائی

Another round of madness

Another night without peace

It seems some corner of my city

Has suddenly found spring

 

کیا کیا رکھتے ہیں لوگ بتوں کے آگے

دیکھ  تو  کوئی  فضیلت کی دستار آئ

What are the offerings

Made in the temples of falsehood

Hark, here comes

A crown of knowledge

 

ہم گئے انکے پیچھے ہاتھ میں دل لیے

دیکھ ہم کو انکے قدموں میں رفتار آئ

And I went after her

With my life in my hand

She saw me

And walked away faster

 

پھر  حسبِ  عادت  وعدہ  وفا  نہ ہوا

ادھر عادت درگزر ادھر عذر آرائی

As per our habits

The promise could not be fulfilled

One one side, habitual forgiveness

On the other, continual excuses

 

ابھی تو ہاتھ میرے لہو سے رنگ گئے

پھر کیوں کریں گے ہاتھ کی حنا آرائی

She has just dipped her hands

In my blood

Why would she now bother

With henna

 

جو قتل کرنا ہی انکا پیشہ ہے استاد

شکر ہے تیری جاں برسرِ روزگارائی

And if murder is her livelihood

You should thank her

At least your life

Was of some use to her

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

It all happened one night…

میں کافر سے مسلماں ہوا رات میں

کے اک انجان مہرباں ہوا رات میں

In one night

My disbelief turned to belief

It was all due to

The kindness of a stranger

 

عظمت اس کی ہے، شوکت اس کی ہے

جو   خدا  کا  مہماں  ہوا   رات  میں

Glory for the one

Grandeur belongs to the one

Who became a guest of God

In one night

 

کیا بتائیں کے ہم کیا لکھتے ہیں؟

خوں مایہِ  قلمدان ہوا رات میں

And what could I tell you

About what I write?

I found life’s nectar

In the inkpot last night

 

صبح سے شہر میں خوف طاری

کیا کوئی نیا فرمان ہوا رات میں؟

And this morning there is fear

Across the city

Was there a new order

Passed on from high up last night?

 

چند  ہی  پہر کا  ساتھ  تھا  ہمارا

دن کا سنگھی انجان ہوا رات میں

We were together

But for a few brief hours

A friend during the day

Becomes a stranger at night

 

آے غریب خانہ پر روٹھ چل دے

الہی  بڑا نقصان  ہوا  رات  میں

She came to my house

But left in anger

I lost much

That accursed night

 

پورا دن لگا میرا عبادتِ خدا میں

پھر صنم پے قربان ہوا رات میں

And I spent the whole day

In worship and ritual

But at night I went back

To the same false gods

 

شبِ وصل  جو ریگستانِ جاں پہ آئ

وہ صحرا بھی گلستان ہوا رات میں

When I met her that night

I found

That even a wasteland

Can bloom

 

حکم ہوا زنداں  میں  ڈالو منصور کو

تو وہ زنداں بھی شبستان ہوا رات میں

And it was ordered

That Mansoor should be imprisoned

That prison

Turned into a pleasure garden

 

پورا دن استاد بولے انگریزی زبان

کیا  خاک  اردوداں  ہوا  رات میں؟

And he spends the whole day

Using a foreign language

Who says he knows

To write well?

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

What is it?

کوئی پوچھے یہ خدا کا کرم ہے کیا؟

میں بولوں توں بتا کے ظلم ہے کیا؟

I was asked

What is the mercy of God?

I replied with a question

What is God’s curse?

 

ظاہر سے گزر کر، باطن پے نظر کر

عرشِ برین کے سامنے حرم ہے کیا؟

Stop looking at the obvious

Take a deeper view

Looking at the immortal throne

The Kaaba seems a stone building

 

اس ناداں کو اقبال کیسے سمجھاؤں؟

پوچھے  لوح  ہے  کیا؟  قلم ہے کیا؟

And how do I explain

Iqbal to this fool?

He asks what is the tablet of fate?

What is the tool used to etch it?

 

اک اور وعدہ کیا سو  توڑنے  کے بعد

یہ  وعدہ  بھی  توڑ  دے  بھرم ہے کیا

And you have made another promise

After breaking a hundred

Might as well break this one

Could I really trust you?

 

آج میرے سامنے، وہ پہلوِ رقیب میں

اس  ستم  سے بڑھ  کر  ستم  ہے کیا

In my view

I see her in his arms

Is there a greater curse

To be blessed with this vision

 

نہ رہی وعدہ وفائی، نہ وہ کجکلاہی

تیرا  جذبہِ  عشق  اب  کم  ہے  کیا؟

Why do you not keep

Your promises, your sense of propriety

Has your passion

Been reduced somewhat?

 

چلے ہیں آج وہ  کہیں بجلیاں گرانے

ارادے کہاں کے ہیں؟ عزم ہے کیا؟

And it seems she is on her way

To strike fear into the hearts of men!

Where do you plan to go?

What do you plan to do?

 

ان سفید بالوں سے دھوکہ نہ کھائیو

دل پے ہاتھ رکھ دیکھ! گرم ہے کیا؟

Do not be fooled

By my grey hair

Feel the blood coursing in my veins

Is it warm to the touch?

 

جگر ہے تو شیرِ نر سے پنجہ لڑا

میدان میں تو آ ، بتا  دم  ہے  کیا؟

And if you dare

Battle with the hungry lion

Come to the killing field

Do you have courage to do so?

 

اک ساعت کا فرق حیات و وفات

موت ہے کیا؟ سفرِ عدم  ہے کیا؟

The difference between

Life and death, is the difference of a second

So what is death?

What is the journey to the other side?

 

استاد نے غزل درغزل لکھ ماری

جانتے بھی ہیں وہ ؟  نظم ہے کیا؟

And he has written

Ghazal upon Ghazal

Does he even know

What other forms of poetry exist?

Leave a comment

Filed under Uncategorized

The complaint

Mirza Asadullah Khan Ghalib was one of the greatest poets who ever lived in the Mughal Empire. More than his poetry, it is his life and love for life that I find quite inspiring. Undoubtedly, his words have inspired generations of poets that followed him and I still find his diwan (collection of poetic writings) to be quite delightful. The first couplet of the diwan is reproduced below:

نقشِ فریادی  ہے  کس کی  شوخیِ تحریر  کا

کاغذی    ہے   پیرہن    ہر  پیکرِ  تصویر  کا

Naqsh-e-faryaadi hai kis ki shaukhi-e tehreer ka

Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka

A rather simplified meaning of this couplet is:

This sign made by the one who complaints

Is it a mischief through writing?

Every image worthy of being admired

Wears paper thin clothes

Obviously, different thinkers and critics have applied their own meanings to the words and a very powerful as well as detailed explanation (along with criticism) can be found at the Ghalib index maintained by Columbia University. I suggest you read it if you’re so inclined. It does explain a lot of the difficulty in translating poetic thought, particularly from languages such as Persian and Urdu. As I reflected on Ghalib’s words, a rather dismal ghazal formed in my mind, of which the hasil-e-ghazal (primary meaningful verse) is the second couplet.

ان مناظر  پے  اب  دھیان کون کرے

ترے سامنے تعریفِ جہاں کون کرے

These vistas

Are immaterial

Am I to waste time praising the world?

Or should I admire your beauty?

j

شوخیِ تحریر تو جرم  ٹھہری یاروں

فریادی  موجود پر، نشان کون کرے

And it is a crime to write

Or to make a mark

The injured party is there

Who registers the complaint?

j

دیوانگی میں افسردگی؟  ہنسی اتی ہے

ہم ہنسے  رقیب ہنسے،  فغاں کون کرے

A sense of sadness

With a hint of insanity

It makes me and him laugh

But who cries?

j

کیوں  صدائیں  اپنی جدا  ہو گئیں

آج تجھ کو میرا،  ہمنوا کون کرے

And for some reason

We now have different beliefs

Who today

Will make us sing in harmony

j

فیضی ضبطِ حالی، اقبالی کم نصیبی

اب  تیرے  در کو،  آستان  کون  کرے

Faiz like patience

Poor timing as Iqbal

Now who shall make your house

A dwelling

j

کوئی تو  ہے یہاں,  جو من میں  آتا ہے

یوں میری جان کو، جانِ جان کون کرے

You are creeping further

Right into my heart

Turning my life

Into the life of your life

j

رنگے مرے ہاتھ اسی کے لہو سے

اب مرے ہاتھوں کو، حنا کون کرے

And my hands are soaked

In her blood

Who shall now

Put henna on my hands?

j

یہ  شہر  تو تیرے  اسیروں کا ہے

جو  قید توں کرے، رہا  کون کرے

This city belongs to those

Who have been ensnared by your tresses

And who can free

Whom you have captured

j

عجب بے دلی سی ہے سرِ شام

جفا  ہوتی نہیں،  وفا کون کرے

Without her

The evening feels sad

I am accused of being faithless

Who can be faithful?

j

بس   کر یہ فتوے   بازی   او قاضی

جنہے  رب اک  کرے، جدا کون کرے

Please stop

Passing judgements and sentences

Individuals who are made to think alike

Are alike in action

j

کچھ سبب تو ہے، کے خاموشی ہے

اک  راز پنہاں ہے،  آیاں کون کرے

There must be a reason

For this silence

A secret, hidden

Who makes it obvious?

j

ہے تو استادِ بے باک جو سچا ہے

جراتِ گناہ اسکے سوا کون کرے

And it is only I

Who says the truth

This courage to sin

Belongs to none other

j

اَلصَّلاَةُ خَيْرٌ مِّنَ النَّوْمِ سنا صبحِ ازل

ایسی  پر  سوز  اذان  کون  کرے؟

With first light I heard

Worship is better than sleeping

Who said

Those beautiful words?

5 Comments

Filed under Ghazal, Poetry