Tag Archives: house

The Royal…

ان  کا  قیام  ہوا  تو،  تھے  سفر  میں  ہم

بازار وہ گئے جب، تو انکے گھر میں ہم

When she stopped

I remained a traveller

When she went to the bazar

I found myself at her house

 

وعدہ کیا تھا خود سے، بچنا تھا اس بت سے

کیوں  آ  گئے  دوبارہ،  فریِبِ  نظر  میں ہم

I promised myself

That I would avoid that false idol

Then why

Did her sight beguile me?

 

الزام لگا، تہمت لگی، ذلّت ملی، دھتکار ہوئی

رسوا  بہت  ہوۓ،  تیری  رہگزر  میں  ہم

Accusations, blame

Ignominy and disgrace

I gained a lot

By coming across you

 

سلوکِ دیرینہ ہے یوں افلاک کا ہم سے

وہ ظلم کرتے جاتے، محو صبر میں ہم

And it is the usual way

In which the stars treat me

The punish me

I suffer in silence

 

ابھی تلک یاد ہے وہ ان کی چاراجوئی

آج  پھر  روے  غمِ  چاراگر  میں  ہم

I still remember

The kindness she showed me

I am reminded of that often

And It brings tears to my eyes

 

مہلتِ توبہ دے رب، اس دن تک بس

اتریں گے جس روز اپنی قبر میں ہم

My Lord give me time

To recant my sins

Till the day

I am put into my grave

 

ہمیں  تو  لفظوں  کو  معنی دیتے ہیں

زیر میں بھی ہم ہیں اور زبر میں ہم

And we give meaning

To all words

In the low ones

As well as the most high

 

سپاہ گر و محنت کش رہے ہم ہمیشہ

تلوار میں ہمیں تھے اور تبر میں ہم

I was a warrior

And I was ever a hard worker

I found myself in the sword

And in the ax

 

یاد نہیں کب سے ملاقات ہے آپ سے

ہوش  میں  تب  تھے  اب خمر میں ہم

I do not remember

For how long I have known you

I was sober then

But feel drunk now

 

ڈھونڈا نہ کہاں تک؟ وہ صنم بے دھڑک

کلیسا گئے  کبھی  خدا کے گھر میں ہم

And I went to so many places

To find that idol

I went to the cathedral

I went to the mosque

 

نہ منزل،  نہ نشانِ  منزل،  نہ گمان

چل پڑے ہیں یوں کس ڈگر میں ہم؟

No destination nor a sign of it

Not even a false hope

That I’d ever reach it

Then why do I walk on?

 

جیتے جی تو استاد سے ملنا نہیں ہو گا

ملیں گے اس سے میدانِ حشر میں ہم

And I doubt

That I’ll see him in this life

Perhaps I will meet him

On the day of judgement

 

Advertisements

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Spark…

کوئی چنگاری چاہیے، دل کے جلانے کو

چلو  پھر  چلیں  ہم،  وہی  کافر منانے کو

I need a spark

To set my soul aflame

So let us go now

And try to convince her to burn me

 

طبیب  کو  ڈھونڈو  اور  پوچھو ان سے

کوئی  طریق  بتائیں  یہ  دل  بچانے کو

And find an apothecary

Ask him

For a way

To save me

 

ادھ جگے  میں سنی  قدموں  کی  چاپ

خوابگاه  کون  آے  ہمیں  جگانے کو؟

I was half awake

When I heard her footsteps

Who creeps into my room

To wake me up?

 

کیوں جھوٹے قصوں پے ہم آنسؤ بہائیں؟

اپنا  ہی  درد  کافی  ہے  ہمیں رلانے کو

So why should I weep

At these tearful stories?

Is my own sorrow not enough?

To move me to tears

 

الّھی  اس  گناہ  کی  ذرا  پیشگی معافی

جاتے  ہیں  دیکھ  وہ  دیے بھجانے کو

O lord forgive me

In advance for the sin

I am about to commit

She goes to turn down the lights

 

کونسا گناہ  جو اس دور میں نیا ہے؟

کیوں برا کہیں لوگ اس زمانے کو

And which sin is new

In this time and age?

Why do people say

That these are bad times

 

انگلیاں پھیرتی تھی وہ میرے بالوں میں

بڑے جتن کرتی  وہ  مجھے  سلانے کو

And I remember how

She ran her fingers through my hair

She always tried hard

To get me to sleep

 

شیخ کہتے  ہمارا  عشق ہی غلط ہے

بڑے  آے  ہمیں  عشق  سکھانے کو

And the scholars tell me

My way of loving is incorrect

Who are they

To teach me how to love

 

اب  رات  کو ہی جانا بتکدے سے استاد

اندھیرا تو چاہیے تمہے منہ چھپانے کو

It is best to stay

Till its dark

Before leaving this house

You’ll need the darkness to hide yourself

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Where do we go from here?

Punjabi is one of the languages that is tremendously close to my heart. A friend of mine recently talked about the language and brought up Bullay Shah as one of the poets that inspire. I freely admit that Shah’s words have often inspired me as much as Rumi’s or the Allama’s even though I perhaps understand Iqbal better. At the same time, I find that there is a certain passion and depth as well as common sense simplicity in Bullay Shah’s words that is difficult to replicate in Persian. While Rumi and Iqbal seek to solve the mysteries of the universe, Bullay Shah is more concerned with the reality and experience of love rather than the esoteric idea of love.

As a child, one of my instructors told me that the Punjabi language will die out in a few hundred years simply because there are fewer and fewer individuals who are able to write it. At that time I was somewhat shocked and saddened to realize that the words of poets such as Waris Shah and Bullay Shah may be lost for future generations. With that realization, I also thought about all the words and works that have fallen victim to time. I’m fairly certain that there were great poets and writers as well as philosophers in ancient Mesopotamia, Egypt and Babylon whose works are now lost. Sadly, that seems to be the essence of evolution and perhaps one should not lament the loss but celebrate that those words existed at all. Or maybe the lamentation itself should lead us towards preserving what is left. It is with that feeling of not knowing exactly what to do or feel about things that I present this dismal Punjabi ghazal.

اودے کہر وی ہو آئیں آں، هن کتہے جائیے؟

سارے کم مکا بیٹھے آں،  هن کتہے جائیے؟

I returned from her house

Not knowing where to go next

I finished all that I had to do

Now where do I go?

j

مکے مدینے ہو آئیں آں، زم زم پانی پی آئیں آں

حج تے عمرہ کر آئیں آں،  هن کتہے جائیے؟

I traveled to holy lands

I drank from the sacred wells

I performed my pilgrimage

Now where do I go?

j

کی پلیکها پا آئیں آں؟ کی کی گلاں کہ آئیں آں

اودا  دل  دکھا  آئیں  آں، هن کتہے جائیے؟

Have I created a confusion?

Whatever did I say?

Did I hurt her somehow?

Now what do I do?

j

یار  نواسی چھڈ آئیں آں، بتاں وچ وڑ آئیں آں

اے کی ظلم کما آئیں آں؟ هن کتہے جائیے؟

I left my friend alone

I have seen the temple of falsehood

O what a crime have I committed

Now what can I do?

j

دل گنوا ویکھا,  ٹھیر  مصیبتان  پا  ویکھا

رب نو وی بھلا آئیں آں، هن کتہے جائیے؟

I lost my heart to her

I took on a mount of troubles

I even forgot God in the process

Now what can I remember?

j

سنگھی کوئی ملدا نہی, دل دا ول کھلدا نہی

ایدر اوھدار ہو آئیں آں، هن کتہے جائیے؟

I do not find a friend

To whom I can unburden my soul

I went from pillar to post

Now where should I go?

2 Comments

Filed under Ghazal, Poetry