Tag Archives: tears

Similarities

And yet again

We make similar mistakes

Akin to Ghalib, I too

Love that faithless beauty

 

So I went to the tavern

With a mask on my face

And I found that even the pious

Can lose their clothes in ecstasy

 

Therefore do not be annoyed

When they accuse you

Of being in love

They are merely jealous

 

I will tell you as a friend

I could make little of people

Some of them make you

Others seek to unmake you

 

And I got a lot of advice

Opinions, Voices, Thoughts

Yet I only

Listen to you

 

Though you are a stone

I have seen you tremble

I have seen you in pain

With tears in your beautiful eyes

 

I of course, Am in love

But you my dear

Why do you

Suffer her insolence?

 

لو پھر اک بار  وہی  غلطیاں کرتے ہیں

مانندِ غالب، پھراسی بیوفا پے مرتے ہیں

 

میکدے  میں  با نقاب گئے تھے پر

واں تو شرفا کے کپڑے اترتے ہیں

 

برا  نہ  مانیے  اس دشنامِ عشق  کا

لوگ تو حاسد ہیں یونہی جلتے ہیں

 

کچھ نا بنا لوگوں سے ہمارا یاروں

کچھ  بناتے  ہیں  تو کچھ بنتے ہیں

 

مشورے تو بہت سے ملے ہم کو

ہم  تو  بس  آپ  کی  سنتے  ہیں

 

صنم آپ کو بھی لرزاں دیکھا تھا

کے آپ کے بھی اشک بہتے ہیں

 

ہمیں تو ہے خیر اس ظالم سے عشق

استاد آپ کیوں یہ سب سہتے ہیں؟

2 Comments

Filed under Ghazal, Poetry

In Hope…

دیر سے سہی،  پیام  آنے  کی  امید  تو  ہے

جھوٹی سہی، دل کو قیام آنے کی امید تو ہے

 

ہر حسین کے ہاتھ میں اک شمع روشن ہے

آج  دلِ  خستہ  کو جلانے  کی  امید تو ہے

 

سنا  کے  اس  کی  باتیں  بہت  نشیلی  سریلی

اس سر شناس سے سر ملانے کی امید تو ہے

 

سنا کے آپ نظر سے تقدیر بدلتے ہیں

ہمیں بھی یہ انعام پانے کی امید تو ہے

 

مانا زیست کچھ نہیں ماسوا جبرِ مسلسل

چلو پھر زیست سے جانے کی امید تو ہے

 

ہرچند  استاد میری بات سن  مسکرا اٹھا

اس سنگدل صنم کو رلانے کی امید تو ہے

 

It might be some time

But I hope to hear from her

It may be a false hope

But it is a hope

 

I see beautiful faces all around me

And every man carries a flame

I hope someone

Will set fire to my heart today

 

And I’ve heard her words

Intoxicating and Harmonious

I hope to breath

In harmony with her

 

I have been told

You can change fates with just a look

I too hope for

The same reward

 

Fine, I admit it

Life is nothing but suffering

I hope that one day

This suffering will end

 

And even though he laughed

When he heard my words

One day I hope

To move him to tears

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Ego’s suggestion and the Heart’s reply…

مشورہِ نفس

اب تو اسے بھول جا کے نہ غم رہا نہ خوشی رہی

جو بات تیرے دل میں تھی، وہ بات دبی دبی رہی

 

دیکھ  صحبتِ یار  بہت،  وعدہِ بوس  و  کنار بہت

پھر کیوں وہی لبِ جو، تیرے لب پے تشنگی رہی

 

نا دیکھ اس طرف بھی توں، نا گلی سے گزر بھی توں

جس  در  کی  صدا  تھا  توں، اس در پے خامشی رہی

 

Try to forget her

Now she neither gives you happiness nor sorrow

Those things you had to say to her

Will remain unsaid

 

Hark, You have friends

Promises of pleasurable company

Yet you remain thirsty

At the edge of a river?

 

Do not look towards her

Do not pass by her house

That house which was once your voice

Remains silent now

 

جوابِ دل

نا ربط ہے نے سلام ہے، جو رہی تو ضبطِ دلی رہی

یاں  کچھ  خیالِ جنوں  رہا، یاں  فکرِ  بادہ کشی رہی

 

جو  وہ نہیں  تو کچھ  نہیں؟ جو  کچھ  نہیں  تو  میں نہیں

میری فکر میں میری نظر میں، جو رہی تو بس وہی رہی

 

اے نفس توں بھی  یاد  کر، وہ  معاملاتِ  شام  و سحر

جوں میں یہاں ہوں جی رہا، وہ بھی کہیں ہے جی رہی

 

A lost connection

A burdened heart

Thoughts of madness

Or of going back to the cup

 

Nothing matters if she is not there?

If nothing matters, I do not matter

In my thought and mine eyes

She was all that mattered

 

Ego, recall those times

Those evenings and mornings

And yet now I am alive somewhere

And she must be alive somewhere else

 

5 Comments

Filed under Uncategorized

The color of her hair…

شور  اٹھا   میخانے   سے،   شاید   میخانہ  خالی  ہو

جو تھوڑی بچی تھی کل ذرا، شاید وہ بھی  پی لی ہو

A wailing comes from the tavern

Perhaps it has run out

The small amount left last night

Perhaps that has also been drunk

 

دیکھ  تو  بھیگا  وہ  کون؟  مغرور   کوئی   فرعون

شاید میرے اشکوں سے، اسکی پوشاک بھی گیلی ہو

Who goes there? Completely drenched?

Yet haughty as a pharaoh

Perhaps her clothes are damp

Due to my tears

 

کمال  وہ  افسانہ تھا،   ایک مجنوں  دیوانہ تھا

دشت  میں  فرہاد  ہو،  یاں علی پور کا ایلی ہو

It was a beautiful tale

The story of a madman

Farhad in the wilderness

Or perhaps someone else

 

پوچھو کیوں کے رنگ کیا، ان ریشمی زلفوں کا تھا؟

ناگن  زلف  تو  ڈستی  ہے،  کالی ہو  کے  پیلی  ہو

And why do you ask

About the color of her hair

Her tresses were like serpents

It did not matter if they were light or dark

j

جا کے  دیکھ  استاد  کا،  حال کیا ہے اب ہوا

شاید پچھلے غم بھلا، چاک قبا بھی سی لی ہو

Go seek how he is doing

Perhaps he has forgotten his misery

And stitched back

His torn clothes

2 Comments

Filed under Ghazal, Poetry

It shall suffice…

جانے دے میری جاں، اتنے ستم کافی نہیں؟

خونِ  جگر  لے  گی؟  چشمِ  نم  کافی  نہیں؟

A pause darling

I am quite hurt already

Will you draw out my blood?

Are tears not sufficient?

 

جاں  دی  وفا  دی،  وقت کی  متاں بھی دی

تجھے جہاں بھی چاہیے؟ کیا ہم کافی نہیں؟

I gave life, love

All the time I had

Would you want the world as well?

Do I not suffice for you?

 

اب تو واں ہیں جہاں خیالِ جاں ہی نہیں

آپ سے دور ہوے، یہ  ظلم  کافی  نہیں؟

And now I am at a place

Where I do not care

I was called away from you

Was that not torture enough?

 

غمِ  دوراں،  غمِ  جاناں،  غمِ  ہجراں

اور کیا چاہیے؟ اتنے غم کافی نہیں؟

The sorrows of the times

This life, The parting

What else could I desire?

I have sorrows aplenty

 

مشائخ  ڈھونڈتے  جنت  سایہِ تلوار تلے

سایہِ تلوار ہی کیوں؟ کیا قلم کافی نہیں؟

Your preachers seek paradise

In the shadows of their blades

Why blades?

Are pens not sufficient?

 

دعاِ کرم کی تو ہوئی نجاتِ  بلاِ  عشق

یکایک  آئ  صدا، یہ کرم کافی نہیں؟

It took your prayers

To free my heart

And I heard a voice say

Is that not sufficient for you?

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Lotus

A recent discussion with a friend concerning new technology and the advances made in ceramics led me to read more on the subject. As the internet takes sleepless individuals stumbling across links, I read about nanotech and how nature, particularly the lotus, is being used to understand how things can be made water repellent. Learning more about this quite unique (and symbolically important flower) took me to an image which struck me deeply. In my mind’s eye, I saw it as flames shooting out of the water.

Lotus in water urdu poetry

A red lotus in blue water…

It is interesting to me that fire and water can coexist so beautifully in nature as they do. An example which comes to mind is the magnificence of undersea volcanoes. If you would permit me a slight digression from the exact science, it seems that in that particular place, liquid fire battles liquid water. As the thoughts ran in my mind along with the image of the red lotus, a poor ghazal formed which I present below:

کنولِ احمر کا رنگ، مثلِ نار ہے

آبی سکوں کے اوپر، یہ شرار ہے

The red lotus appears as a flame

Upon still waters

It dances

With light

 

تھک نہ توں ابھی سفرِ عشق سے

وہ دیکھ بعدِ دشت، سبزازار ہے

So do not tire of this journey

Look, there it is

Just beyond the desert

An oasis

 

عقیدت  ہے  یہی،  عبادت  ہے یہی

جاری اس چشم سے، اک آبشار ہے

Such as reverence

Such is worship

Her sight

Draws tears from my eyes

 

سب  انتظام ہے،  بڑا اہتمام  ہے

خمر و مۓ یہاں، ترا انتظار ہے

All arrangements made

All said and done

There is wine and strong drink

I just await you

 

قصّہِ دیرینہ پے  آنکھ  سے نگینہ؟

تیرا گناہ نہیں، کیوں شرمسار ہے؟

That old tale

Draws jewels from your eyes

It was not your fault

Why do you cry?

 

گنواؤں کیا آپ کو اپنی غلطیاں؟

تعداد  اک  نہیں،  کئی ہزار ہے

Should I recount

The mistakes I made

Not just one or two

But by the thousands

 

نہ گل نہ بوِ گل نہ روِ گل ملی

یہ بہار ہے تو عجب بہار ہے

No flower, nor its scent

Nor its shape

If this is spring

It is a strange one

 

پسند ہے مجھے یہ بے چاند رات

ماہِ نقاب  پوش،  میرا رازدار ہے

But I do like this

Moonless night

The veiled moon

Hides my darkest desires

 

کیا ملا تجھکو یوں رلا کے مجھ کو

میں بے قرار ہوں،  توں بیقرار ہے

And what did you gain?

By bringing me to tears

Now you are hurt

Just as I am

 

کون جانے گا یہ؟ کیا تماشا ہے یہ؟

سرِ  جوِ  فرہاد،  اک  کوہسار  ہے

Who can understand

The logic behind this

The source of this life giving water

Is but a dead rocky mountain

 

لو آپ سے بھی، دھوکہ دہی ہوئی

اب بھی کہتا ہوں، تیرا اعتبار ہے

I stand amazed

That you too defrauded me

But yet I say

I trust you completely

 

استاد  تو  بس  انکا   تعبیدار  ہے

شریف نے امیر، فقط خاکسار ہے

And he is but

Her obedient servant

Neither well known nor rich

Just a humble man

 

 

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Strange Mannerisms

چمن مٹا کے کرتی اسی کی حسن آرائی

کون  سمجھے  قدرت  کی  خیال  آرائی

Why is a garden ruined

Only to bloom again?

Who can explain

The strange mannerisms of nature

 

کون  سکھاتا  ہے  کویل  کو  نغمہِ کو

کس نے کی لالہ و گل کی تزین آرائی

Who teaches the nightingale

To sing with melody

Who has worked kintsugi

On the rose and the tulip

 

وہ گئی تو ساتھ میں گیت بھی لے گئی

رہیں  آہ   و  غزل ،   گم  نظم  آرائی

And she took song

With her

All I am left with

Are tears and verses

 

کچھ تو صلہ ہو گا برہمن کو کشٹ کا

بڑی  محنت سے کرتا ہے صنم آرائی

There must be some reward

For the efforts

He takes a lot of pain

To decorate false idols

 

پھر دورِ  جنوں  چلا  سکوں  فاسد ہوا

شہر کے اک کونے میں پھر بہار ائی

Another round of madness

Another night without peace

It seems some corner of my city

Has suddenly found spring

 

کیا کیا رکھتے ہیں لوگ بتوں کے آگے

دیکھ  تو  کوئی  فضیلت کی دستار آئ

What are the offerings

Made in the temples of falsehood

Hark, here comes

A crown of knowledge

 

ہم گئے انکے پیچھے ہاتھ میں دل لیے

دیکھ ہم کو انکے قدموں میں رفتار آئ

And I went after her

With my life in my hand

She saw me

And walked away faster

 

پھر  حسبِ  عادت  وعدہ  وفا  نہ ہوا

ادھر عادت درگزر ادھر عذر آرائی

As per our habits

The promise could not be fulfilled

One one side, habitual forgiveness

On the other, continual excuses

 

ابھی تو ہاتھ میرے لہو سے رنگ گئے

پھر کیوں کریں گے ہاتھ کی حنا آرائی

She has just dipped her hands

In my blood

Why would she now bother

With henna

 

جو قتل کرنا ہی انکا پیشہ ہے استاد

شکر ہے تیری جاں برسرِ روزگارائی

And if murder is her livelihood

You should thank her

At least your life

Was of some use to her

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry