Monthly Archives: March 2013

The Western Wine and the Eastern Drunk

It has been recommended to me that I should place translations of what I write in Urdu alongside the Urdu text. In fact, a transliteration is also a part of the suggestions I have got from some very experienced individuals in the field of writing. Strangely, while I like and can understand the need for a translation of a work (Aside: Heaven knows I’ve read my fair share of translated global literature!) A transliteration feels quite strange to my hands ears and eyes! I doubt I’ll be doing that but translations are a go. I’ll try my best to translate all the works I put on these pages and those that go into the book.

Obviously, it does take a lot of time to translate a thought. Particularly a poetic/creative one since a lot of meaning or shades of meanings are not easy to convey. While a simple translation and explanation of the words comes quite easily, setting them together to give them some coherence is quite difficult. Clearly then, a translation would be inherently flawed therefore please accept it in the spirit it is given. While it is ideal to read a creative work in the language it was written in without translations we’d probably have far fewer people who are familiar with Homeric epics or even major religious texts that were written in languages few can read/understand anymore such as Aramaic or Old Sanskrit.

The following is a rather philosophical rubaai that I believe loses a lot from translation. Nevertheless, I have tried to translate it as best as I could. Given my crude understanding of the English language and my poor knowledge of the English poetic tradition, It may not follow the rules exactly. But, here it is 🙂

کام  ایک  پر ہر جگہ دستورِ ساقی  عجب ہے

مےِ  غربی  عجب ہے،  رندِ شرقی  عجب  ہے

عجب انجام ہے اوفلیا اور سوہنی کے عشق کا

بے تکی  ظلماتِ عشق، دریا غرقی عجب ہے


The task is the same

Yet the ways chosen by the cupbearer vary strangely

From place to place

The wine from the West is strange

The intoxicated lover from the East is strange

And what a strange end to the story of both Ophelia and Sohni

A useless overwhelming dark love

Followed by a strange drowning in a river

1 Comment

Filed under Quatrains

ہم شہیدِ عشق ہیں، مزار و دفن سے کیا غرض؟

ہم شہیدِ عشق ہیں، مزار و دفن سے کیا غرض؟

اسی لبادے میں سلا دو، ہمیں کفن سے کیا غرض


کیا ہوا جو آج رہِ عشق میں رقیب ہے ہم بھی ہیں

ہمیں تو سجنی سے ملنا ہے سجن سے کیا غرض؟


پڑھتے ہی نام استاد کا، قاصد قتل کیا، نامہ جلا دیا

جنہیں نام پے اعتراض ہوانہیں متن سے کیا غرض؟


کوئی  یاد  تازہ  نہ  کرو وطن  کی  میرے  سامنے

میں دیوانہ بےوطن ہوں مجھے وطن سے کیا غرض؟


اشتیاقِ ملن کی گزارش میری جو ان تک جا پوہنچی

جھللا کے یک دم بولے، ہمیں ملن سے کیا غرض؟


ناصح تیری چوٹ دار باتیں ساری دل کو جا لگیں

یہ چوٹ دل کی چوٹ ہے، اسے بدن سے کیا غرض؟

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

آخر عمرجرمِ عشق کا مزا کچھ بھی نہی

آخر عمرجرمِ عشق کا مزا کچھ بھی نہی

سزا کچھ بھی نہی ، جزا کچھ بھی نہی


ہم سوچے بچھڑے تو مر جاییں گے

خوفِ مہمل ہی تھا، ہوا کچھ بھی نہی


یا خدا تو ہی سن اس دل جلے کی فریاد

یا کہ دے  فقیر کی صدا کچھ بھی نہی


بازارِ دنیا میں اس جنس کی کوئی قدر نہی پر

ہماری متاں تو عشق کے سوا کچھ بھی نہی


کیا مانگ گئے استاُد دار پے اس کے لیے

بالمقابل اُس کے شیخ کی دعا کچھ بھی نہی

Leave a comment

Filed under Ghazal

یا باری

یا باری تعالیٰ  بدل ہی ڈال میرا نفس

یاں پھردے دے پیر کوئی عیسا نفس

آی آوازِ رضوان توں بس دل کی سن

کے اس دور کی پیری تو فتنہ ابعث

Leave a comment

Filed under Quatrains

گھما رہا ہے خدا دنیا کو دیوانی کر کے

گھما رہا ہے خدا دنیا کو دیوانی کر کے

کیا ملا یزداں کو یہ جہاں فا نی کر کے


کس وقت کیا کہنا ہے سب سمجھ جائے گا

ذرا دیکھ تو قولِ سدید کے معنی کر کے


واعظ کیا ڈراتا ہے انہے آتش دوزخ سے”

“یہ ظالم تو آگ کو پیتے ہیں پانی کر کے


دور چل رہا ہے تو اک جام یہاں بھی دے

ہم بھی تو دیکھیں یہ شام سہانی کر کے


فسانِہ عشق کو ہم کوئی نیا رنگ دیں گے

اپنے جانی دشمن کو دشمنِ جانی کر کے


کیاعجب  شخص تھا جو اب ہم سے بچھڑ گیا

ہماری داستان کو داستانوں میں لاثانی کر کے


ہمیں تو توں نے ہمیشہ سنگِ راہ  ہی سمجھا

چلے اس دنیا سے ہم، تیرے لئے آسانی کر کے


استآد تیری دعاؤں کا قرض اس نے اتار دیا

تیرے مرنے پے دو پہر قرآن خوانی کر کے

Leave a comment

Filed under Ghazal

صریرِ خامہ نوا…

صریرِ خامہ نواِ سروش ہے

It is an interesting concept. The meaning of the quote, for those who do not know, is simply that the scribbling of the pen on paper i.e. the noise from the scratching made by the pen on paper is the voice of angels i.e. the voice of heaven. Written by Ghalib, the idea is quite fascinating since it gives a rather divine aspect to Ghalib’s words while keeping it within the realms of inspiration. Poetic inspiration for Ghalib seems to come from heaven itself. Which in many ways is true for a lot of poets. When one sees the words they have written and the meanings they have hidden in their words, it is easy to see the fingerprints of god on their words or at least their minds.

Of course, I do not claim to have any such pretensions. On the contrary, I believe that inspiration can come from quite literally anything. A good verse in a book, film, or a TV show can be as inspirational as the Himalayas. It is simply up to the mind of the audience to be inspired by it. I do not put much value in my words (except with poetic license and to follow poetic traditions) but I do feel that my words are somewhat dear to me. Luckily, we live in a world where we have the freedom to disagree with each other therefore feel quite free to mercilessly comment and recommend changes wherever you think necessary. If you like something I have written, please let me know but more importantly let me know if you disliked something.

In essence, this blog is being used as a crowd-sourcing tool for refining my own thoughts and editing poetry. Great poets of the late Mughal era in India used to find teachers and guides for editing and correcting their works. Lacking the skills to build a time machine and continually unable to find the courage to present my works to an actual poet, I present them to you with a veil of anonymity offered by the Internet. I am not pretending to be Iqbal, Faiz, Haali, Meer, Zouq, Shakeel, Faani, Faraz or Shaakir. Simply a poet (if I dare call myself that) who needs your help.


March 29, 2013 · 4:47 pm