Some time ago, I heard a couplet that has (like many others) stuck in my mind. It often comes back to mind when I consider what our parents do for us and what certain religions demand we do with regard to our ancestors. I believe there are some faiths that even accept/encourage the idea of ancestor worship. Nevertheless, the couplet follows as:
دنیا بڑی باوری، پتھر پوجنے جائے
گھر کی چکی کوئی نا پوجے، جس کا پسا کھاے
Dunya bari bawri pathar poojnay jaye
ghar ki chaki koi na poojay jiss ka peesa khaye
Which in translation (in my opinion) means:
The world is quite mad, It goes to temples to worship stones
No one worships the grindstone at home, without which there would be no food
This simply brings to my mind our parents who treated us well and fed us well throughout our childhoods. Exceptions aside, for the most part our parents gave us the best they could and did all they had to for our benefit. Personally, I believe that I was raised in a manner where (perhaps just short off) whatever I blurted/barked out of my mouth was provided to me by my parents. For that, I am ever in their moral debt and feel quite sad that I have done little to pay them back even in a small measure. The return on investment for my parents, I must confess, has been limited due to my own shortcomings. Heck, even on my education a large fortune was spent and the return to be them (at best) has been marginal. If you’re reading this… Sorry Dad! 🙂
The indulgence in self deprecation aside, the verse did get me thinking towards what is present in the home and what is not and that eventually led to the sordid ghazal I present below:
اب صداِ حق کسی گھر میں نہیں
سوزِ آرزومندی کسی جگر میں نہیں
I do not find the voice of truth
In any house in my land
The desire for wish fulfillment
Is not found in any heart
دلِ شکستایم بے شک مسکنِ یزداں
بقولِ رومی وہ تیرے گھر میں نہیں
A broken heart is indeed
The house where god lives
As Rumi told us
Gods are not in temples
سنبھال کے رکھ، اپنے آبا کی کتابیں
کے ایسے ہیرے تو بہر و بر میں نہیں
Take good care of the books
Of your ancestors
Those jewels
Are not found in seas or sands.
شاہی سے بڑھ کے ہے ترابی فقیری
ویسا جلال تو کسی سکندر میں نہیں
The ways of a Turabi faqeer
Are better than kingly ways
Such majesty
Is not found in any Alexander
ضبطِ حال کر کر کےاس راز کو پایا
جزاِ اشک نوشی، چشمِ تر میں نہیں
With patience
I found a secret
Swallowing your tears
Can be more intoxicating than shedding them
کس ترا بھول جاؤں اسے کے وہ
نورِ نظر تھا جو اب نظر میں نہیں
How can I forget that friend
Who was once
The light of my eyes
But lost from sight today
آ پھر کچھ دیر ہم تم تنہا ہو لیں
کے لطفِ جدائی ترے برابر میں نہیں
Let us part for a while
Since the joys of separation
Can not be found
While I am beside you
اک مسکان سے توں بہل جائے گا
تیرا علاج اشکِ متواتر میں نہیں
All it will take is a smile
To cure your sorrows
Your cure
Will not come from crying continuously
چھوڑ دے بد زات بوتل کو اب استاد
رنج تو دل میں ہے تیرے ساغر میں نہیں
Let go of the bottle
It is of no use
The sorrow is in your heart
Not in your cup