Tag Archives: meaning

The Royal…

ان  کا  قیام  ہوا  تو،  تھے  سفر  میں  ہم

بازار وہ گئے جب، تو انکے گھر میں ہم

When she stopped

I remained a traveller

When she went to the bazar

I found myself at her house


وعدہ کیا تھا خود سے، بچنا تھا اس بت سے

کیوں  آ  گئے  دوبارہ،  فریِبِ  نظر  میں ہم

I promised myself

That I would avoid that false idol

Then why

Did her sight beguile me?


الزام لگا، تہمت لگی، ذلّت ملی، دھتکار ہوئی

رسوا  بہت  ہوۓ،  تیری  رہگزر  میں  ہم

Accusations, blame

Ignominy and disgrace

I gained a lot

By coming across you


سلوکِ دیرینہ ہے یوں افلاک کا ہم سے

وہ ظلم کرتے جاتے، محو صبر میں ہم

And it is the usual way

In which the stars treat me

The punish me

I suffer in silence


ابھی تلک یاد ہے وہ ان کی چاراجوئی

آج  پھر  روے  غمِ  چاراگر  میں  ہم

I still remember

The kindness she showed me

I am reminded of that often

And It brings tears to my eyes


مہلتِ توبہ دے رب، اس دن تک بس

اتریں گے جس روز اپنی قبر میں ہم

My Lord give me time

To recant my sins

Till the day

I am put into my grave


ہمیں  تو  لفظوں  کو  معنی دیتے ہیں

زیر میں بھی ہم ہیں اور زبر میں ہم

And we give meaning

To all words

In the low ones

As well as the most high


سپاہ گر و محنت کش رہے ہم ہمیشہ

تلوار میں ہمیں تھے اور تبر میں ہم

I was a warrior

And I was ever a hard worker

I found myself in the sword

And in the ax


یاد نہیں کب سے ملاقات ہے آپ سے

ہوش  میں  تب  تھے  اب خمر میں ہم

I do not remember

For how long I have known you

I was sober then

But feel drunk now


ڈھونڈا نہ کہاں تک؟ وہ صنم بے دھڑک

کلیسا گئے  کبھی  خدا کے گھر میں ہم

And I went to so many places

To find that idol

I went to the cathedral

I went to the mosque


نہ منزل،  نہ نشانِ  منزل،  نہ گمان

چل پڑے ہیں یوں کس ڈگر میں ہم؟

No destination nor a sign of it

Not even a false hope

That I’d ever reach it

Then why do I walk on?


جیتے جی تو استاد سے ملنا نہیں ہو گا

ملیں گے اس سے میدانِ حشر میں ہم

And I doubt

That I’ll see him in this life

Perhaps I will meet him

On the day of judgement


Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Changed Changes

تیرے راز، تیرے ہمنفس، تیرے جانی بدلے

باخدا   تیرے   سب   محبوبِ   فانی   بدلے

Your secrets, your friends

Your lovers have changed

I swear all your temporary arrangements

Have changed


موت  بھی  فرق  آتی  ہے  ملا کو  مجاہد کو

کہیں معنیِ عالم بدلے، کہیں عالمِ معنی بدلے

Even in death

The mullah and saint are different

One sees a change in the meaning of the world

The other changes a world of meanings


کیا پھر اسی طرز پے ووہی دھوکہ ملے گا؟

خدا واسطے راوی سے کہو یہ کہانی بدلے

And will I suffer

The same betrayal again?

Please tell the story teller

To change my tale


ہرعشق پے اپنے دل سے یہی کہتا ہوں

بیوفائی کی رسم، وہ عادت پرانی بدلے

On every new love

I say to my ego

Change your habit

Of being faithless


ملا نہیں اب تک  تجھے کوئی پیرِ رومی

کون ہے یہاں جو تیرا جوشِ جوانی بدلے

And you have not found

A teacher akin to Rumi

Who here can change

The passions of your youth?


رہے تو ہم رہے،  وہیں کے وہیں کھڑے

ہندی بدلے، ترک بدلے، یارِ ایرانی بدلے

And we remain

Where we were as always

The Indians changed, as did the Turks

And so did our Persian friends.


نہ رک  دعاؤں سے استاد  کے صبر لازم

کیا سمجھتا ہے کے اطوارِ سبحانی بدلے؟

Do not pause in your prayers

Patience is needed here

Do you think

The ways of the pure have changed?

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The Half-Hearted Protest… زحمتِ فریاد

A friend of mine brought to attention the words zehmat-e-faryad. It was used by Faraz in one of his poems and I found it relatively impossible to present a concise meaning of the words/idea in English. The closest I could come up with was something akin to ‘a half hearted protest’. However, it did lead me towards asking what Zehmat-e-faryad would be and how it would be answered. That led to a rather poor ghazal that is produced below.


زحمتِ فریاد کی کے یہ عشق کیسا ہے؟

چِل کے بولے کے، جیسا ہے ویسا ہے!

I complained

About the way she loved me

She said dismissively

It is what it is


دولت  سے  ناپتے ہیں  لوگ رشتے

معیارِ  انسانیت کیا  اب  پیسا  ہے؟

Relationships are measured

With money

Is this now

The measure of humanity?


کبھی  غمِ  روزگار،  کبھی  دل کا  کاروبار

سفرِ دن و رات، ماہ و سال تو بس ایسا ہے

I work

I love

That is how I spend

My day, night, month and year


جواب  نہ تھا مرے  پاس  جمالِ یار کا

ہنس کے بولے، بتا یہ کمال کیسا ہے؟

I was speechless

At her beauty

She smiled and said

How do I look?


چلو رقیب سے بھی ہاتھ  ملا  لیتے ہیں

دشمن تو ہے پر انساں میرے جیسا ہے

Lets shake hands

With her boyfriend

He may be my enemy

But he is a man like me


جلال و بزرگی میں برابری تو نہیں پر

مزاجِ خدا  بھی اکثر  تیرے جیسا ہے

There is no comparison

Between her and God

But there are times

When she behaves like her


دعوتِ گناہ اور وہ بھی رمضان میں؟

کیا سمجھے آپ؟ استاد ایسا ویسا ہے؟

An invitation to sin

In the holy month?

Do you think

I am a sinner?


Filed under Ghazal, Poetry