Tag Archives: false idols

Strange Mannerisms

چمن مٹا کے کرتی اسی کی حسن آرائی

کون  سمجھے  قدرت  کی  خیال  آرائی

Why is a garden ruined

Only to bloom again?

Who can explain

The strange mannerisms of nature

 

کون  سکھاتا  ہے  کویل  کو  نغمہِ کو

کس نے کی لالہ و گل کی تزین آرائی

Who teaches the nightingale

To sing with melody

Who has worked kintsugi

On the rose and the tulip

 

وہ گئی تو ساتھ میں گیت بھی لے گئی

رہیں  آہ   و  غزل ،   گم  نظم  آرائی

And she took song

With her

All I am left with

Are tears and verses

 

کچھ تو صلہ ہو گا برہمن کو کشٹ کا

بڑی  محنت سے کرتا ہے صنم آرائی

There must be some reward

For the efforts

He takes a lot of pain

To decorate false idols

 

پھر دورِ  جنوں  چلا  سکوں  فاسد ہوا

شہر کے اک کونے میں پھر بہار ائی

Another round of madness

Another night without peace

It seems some corner of my city

Has suddenly found spring

 

کیا کیا رکھتے ہیں لوگ بتوں کے آگے

دیکھ  تو  کوئی  فضیلت کی دستار آئ

What are the offerings

Made in the temples of falsehood

Hark, here comes

A crown of knowledge

 

ہم گئے انکے پیچھے ہاتھ میں دل لیے

دیکھ ہم کو انکے قدموں میں رفتار آئ

And I went after her

With my life in my hand

She saw me

And walked away faster

 

پھر  حسبِ  عادت  وعدہ  وفا  نہ ہوا

ادھر عادت درگزر ادھر عذر آرائی

As per our habits

The promise could not be fulfilled

One one side, habitual forgiveness

On the other, continual excuses

 

ابھی تو ہاتھ میرے لہو سے رنگ گئے

پھر کیوں کریں گے ہاتھ کی حنا آرائی

She has just dipped her hands

In my blood

Why would she now bother

With henna

 

جو قتل کرنا ہی انکا پیشہ ہے استاد

شکر ہے تیری جاں برسرِ روزگارائی

And if murder is her livelihood

You should thank her

At least your life

Was of some use to her

Advertisements

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Living in the city…

دلِ خطاکار میرا،  گنہگاروں کی  بستی ہے

نفسِ گناہگار میرا. خطاکاروں کی بستی ہے

My sinful soul is a city

Populated by sinners dear to me

And my ego

Populated by own misdeeds

 

وہ   ہر   بات   بڑے   تحمل   سے  سنتے  ہیں

الہی بتوں کی بستی تو، نیکاروں کی بستی ہے

The false idols

Listen kindly to whatever I say

Dear God, this pagan temple

Seems to be filled with virtue

 

خلوصِ دل سے خالی کیا، ہم نے خدا کا گھر

مسجد کیا خاک ہے؟ ریاکاروں کی بستی ہے

And with dedication

We destroyed the house of worship

What is it that remains?

A dwelling of hypocrites

 

حالاتِ  شہر اب  انساں  کو  حیواں  کر  دیں

شہر عزیز لاکھ سہی، سزاواروں کی بستی ہے

As much as I love the city

The conditions therein

Turn men into animals

It’s often a punishment to live there

 

ہم  دل   کو   بیچتے  رہے   خریدار  نہ  ملا

چلو پھر چلیں جدھر، خریداروں کی بستی ہے

And though I kept my heart for sale

I could not find the right buyer

Let us go then

To the city of the buyer

 

کچھ  ایسا  طلسم  ہے  تیری  نظر  کا  کے

شہرِ دشمناں بھی، نازبرداروں کی بستی ہے

And there is a certain spell

In your vision

Which turns this wasteland

Into something quite bearable

 

کآش نگر ایسا بھی ہو، دیکھ جسے میں کہوں

یہ جگہ استاد کے، غمخاروں کی بستی ہے

I wish to find a land

Gazing upon which I can say

Yes,

It is the land of my friends

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Confusing Answers

جوابِ  سوال  وہ  بے  جا  کریں

میں بولوں آؤں؟  وہ جا جا کریں

The answers she gives are confusing

When I ask

Should I come?

She says go.

 

دعاِ وصل  قبول نہیں ہوتی تو  اب

کوئی منت مانگیں؟ یاں چلّہ کریں؟

My prayers

Do not reach heaven

Do I make a sacrifice?

Spend time in seclusion?

 

بتوں  سے لگی امیدیں  ٹوٹیں  تو

کسی  نۓ  خدا  کو سجدہ کریں؟

My hopes placed in false idols

Were shattered

Should I find a new god

For worship?

 

کوئی آرزو آپ کی؟ قربانی کرنے کی؟

رگِ  جان  حاضر ہے، بسماللہ کریں

And do you plan to

Sacrifice an animal today?

Here is my jugular vein

Begin in the name of God

 

طلب ہے مجھے پھر کسی عذاب کی

چلو  گنا ہ پھر  کوئی  بے پناہ کریں

I desire

A new punishment

Let us commit a few sins

Worthy of punishment

 

حکمِ  ملا  یہی تھا  خدام کے نام

جہاں میں فساد،  سبیلالله  کریں

And such were the orders

Of the mullah to his servants

Go forth into the world

Make mischief in the name of God

 

نہ وہ عمر آئ کے عشق چھوڑ دیں

نہ  وہ  کے   بیٹھ   الله  الله  کریں

And I am not old enough

To stop falling in love

Nor old enough

To become a hermit

 

توبہ کے پیری میں عاشقی استاد

گناہ کرنا ہے تو پسِ پردہ کریں

Alas, He loves in old age

Quite often actually!

If you must commit these sins

Sin behind closed doors

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry