Monthly Archives: November 2013

Where do I go from here?

کوئی بتاؤ کے اب خیال کدھر کریں؟

تیری خوشبو ہے، رخ جدھر کریں

Tell me where should I turn

All around me

All I can smell

Is your perfume

j

لطفِ زیست لیے عرصہ گزرا

اب  کوئی  کام  پر خطر کریں؟

Its been a long time

Since I felt the joy

Of living

Lets do something risky

j

یونہی رہو گے؟ یہیں پڑے ہوۓ؟

بہت سستا لیے، اب سفر کریں؟

And will you stay here?

As you have? For too long?

You’ve rested enough

Lets restart the journey

j

شکوہِ  ہجر  کیا  تو  وہ  یہ  بولے

جا طبیب سے کہ، علاجِ ہجر کریں

And when I complained to her

About being far away from her

She asked me to go

Ask a doctor for a cure

j

تو کس سے کریں ہم اپنے دل کی بات؟

اور بات اِدهر  کریں یاں اُدھر کریں؟

So who am I supposed to talk to

Concerning what I feel

And do I say it to him?

Or to her?

j

الفت تو آپ کی رقیب تک ہی رہی

ہماری طرف بھی، اک نظر کریں

Your affections

Remain with your close friends

Do I not deserve

Even a passing glance?

j

وہی  تو  ہیں   باوفا   یارانِ  استاد

دل نذر کریں کبھی جاں نذر کریں

There they are

My loyal friends

Who sacrificed their lives for me

Who sacrificed their love

 j

حق گوئی حسینٓ پہ ختم ہے جو

وردِ  کلمہ  زیرِ  خنجر  کریں

And none is more true

Than Hussain

Who said the truth

Even facing death

Advertisements

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

The complaint

Mirza Asadullah Khan Ghalib was one of the greatest poets who ever lived in the Mughal Empire. More than his poetry, it is his life and love for life that I find quite inspiring. Undoubtedly, his words have inspired generations of poets that followed him and I still find his diwan (collection of poetic writings) to be quite delightful. The first couplet of the diwan is reproduced below:

نقشِ فریادی  ہے  کس کی  شوخیِ تحریر  کا

کاغذی    ہے   پیرہن    ہر  پیکرِ  تصویر  کا

Naqsh-e-faryaadi hai kis ki shaukhi-e tehreer ka

Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka

A rather simplified meaning of this couplet is:

This sign made by the one who complaints

Is it a mischief through writing?

Every image worthy of being admired

Wears paper thin clothes

Obviously, different thinkers and critics have applied their own meanings to the words and a very powerful as well as detailed explanation (along with criticism) can be found at the Ghalib index maintained by Columbia University. I suggest you read it if you’re so inclined. It does explain a lot of the difficulty in translating poetic thought, particularly from languages such as Persian and Urdu. As I reflected on Ghalib’s words, a rather dismal ghazal formed in my mind, of which the hasil-e-ghazal (primary meaningful verse) is the second couplet.

ان مناظر  پے  اب  دھیان کون کرے

ترے سامنے تعریفِ جہاں کون کرے

These vistas

Are immaterial

Am I to waste time praising the world?

Or should I admire your beauty?

j

شوخیِ تحریر تو جرم  ٹھہری یاروں

فریادی  موجود پر، نشان کون کرے

And it is a crime to write

Or to make a mark

The injured party is there

Who registers the complaint?

j

دیوانگی میں افسردگی؟  ہنسی اتی ہے

ہم ہنسے  رقیب ہنسے،  فغاں کون کرے

A sense of sadness

With a hint of insanity

It makes me and him laugh

But who cries?

j

کیوں  صدائیں  اپنی جدا  ہو گئیں

آج تجھ کو میرا،  ہمنوا کون کرے

And for some reason

We now have different beliefs

Who today

Will make us sing in harmony

j

فیضی ضبطِ حالی، اقبالی کم نصیبی

اب  تیرے  در کو،  آستان  کون  کرے

Faiz like patience

Poor timing as Iqbal

Now who shall make your house

A dwelling

j

کوئی تو  ہے یہاں,  جو من میں  آتا ہے

یوں میری جان کو، جانِ جان کون کرے

You are creeping further

Right into my heart

Turning my life

Into the life of your life

j

رنگے مرے ہاتھ اسی کے لہو سے

اب مرے ہاتھوں کو، حنا کون کرے

And my hands are soaked

In her blood

Who shall now

Put henna on my hands?

j

یہ  شہر  تو تیرے  اسیروں کا ہے

جو  قید توں کرے، رہا  کون کرے

This city belongs to those

Who have been ensnared by your tresses

And who can free

Whom you have captured

j

عجب بے دلی سی ہے سرِ شام

جفا  ہوتی نہیں،  وفا کون کرے

Without her

The evening feels sad

I am accused of being faithless

Who can be faithful?

j

بس   کر یہ فتوے   بازی   او قاضی

جنہے  رب اک  کرے، جدا کون کرے

Please stop

Passing judgements and sentences

Individuals who are made to think alike

Are alike in action

j

کچھ سبب تو ہے، کے خاموشی ہے

اک  راز پنہاں ہے،  آیاں کون کرے

There must be a reason

For this silence

A secret, hidden

Who makes it obvious?

j

ہے تو استادِ بے باک جو سچا ہے

جراتِ گناہ اسکے سوا کون کرے

And it is only I

Who says the truth

This courage to sin

Belongs to none other

j

اَلصَّلاَةُ خَيْرٌ مِّنَ النَّوْمِ سنا صبحِ ازل

ایسی  پر  سوز  اذان  کون  کرے؟

With first light I heard

Worship is better than sleeping

Who said

Those beautiful words?

5 Comments

Filed under Ghazal, Poetry

What the people are saying about you…

کچھ خبر ہے تجھے؟ بولتے ہیں لوگ کیا کیا؟

مابینِ عرش و فرش، کرتے  ہیں لوگ  کیا کیا

Do you even know

What people say about you?

Between heaven and earth

What goes on amongst individuals?

j

اب   فرق  نہ  رہا  شور  و  ساز  میں

کیا سنائیں ہم، سنتے ہیں لوگ کیا کیا

Presently, There is little difference

Between noise and some forms of music

What can I say

What people listen to these days

j

کیا  عظیم  لوگ تھے  جو عدم سدھار چلے

روزانہ  جہاں میں، مرتے  ہیں لوگ کیا کیا

And what ancient masters

Have left for the next realm

And more do the same

On a daily basis

j

بڑی کوشش ہے انکی، عیوب چھپانے کی

بارے شیخِ حرم،  جانتے ہیں لوگ کیا کیا

He tries so hard

To hide his ills

About the pious pretender

People know a lot

j

قبروں پہ سجدہ کریں، کریں بندے کو خدا

سادہ دل و لاچار،  مانتے ہیں لوگ کیا کیا

Prostrations before graves

Making men into gods

The innocent fools

Believe in strange things

j

کیا  عقیدت  و عبادت  کا  فلسفہ  ہے یاروں؟

سمجھ نہیں پاتا، سمجھتے ہیں لوگ کیا کیا

And what is the philosophy

Of godliness and worship

I do not understand

What people understand

j

انجیل  و  گیتا  و  زبور  و  قرآن  سب پڑھا

اور کیا پڑھوں کے  پڑھتے ہیں لوگ کیا کیا

The Bible, The Geeta,

The Psalms, The Quran I read them all

What more should I read

What do people read these days?

j

ہاں  کافی  جل کٹ  سنائی ہو گی رقیب نے

عشقِ لاپرواہ سے،  جلتے ہیں  لوگ کیا کیا

And yes he must have said

Some untoward things

A love free of bounds

Makes some jealous

j

ہانے رئ تیرا پشیمانی  پے  پریشان  ہونا

ترے بھولپن سے، اجڑتے ہیں لوگ کیا کیا

Your guilt

About your guilt

Do you even realize

How many people your innocence has ruined

j

کچھ  تو  خوف  کھا  اپنی  بدنامی  کا  استاد

تیرے  بارے سرِ رہ،  کہتے ہیں  لوگ  کیا  کیا

And for the sake of all that is holy

Be afraid of losing your good name

Do you even know

What people are saying about you?

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Living in the city…

دلِ خطاکار میرا،  گنہگاروں کی  بستی ہے

نفسِ گناہگار میرا. خطاکاروں کی بستی ہے

My sinful soul is a city

Populated by sinners dear to me

And my ego

Populated by own misdeeds

 

وہ   ہر   بات   بڑے   تحمل   سے  سنتے  ہیں

الہی بتوں کی بستی تو، نیکاروں کی بستی ہے

The false idols

Listen kindly to whatever I say

Dear God, this pagan temple

Seems to be filled with virtue

 

خلوصِ دل سے خالی کیا، ہم نے خدا کا گھر

مسجد کیا خاک ہے؟ ریاکاروں کی بستی ہے

And with dedication

We destroyed the house of worship

What is it that remains?

A dwelling of hypocrites

 

حالاتِ  شہر اب  انساں  کو  حیواں  کر  دیں

شہر عزیز لاکھ سہی، سزاواروں کی بستی ہے

As much as I love the city

The conditions therein

Turn men into animals

It’s often a punishment to live there

 

ہم  دل   کو   بیچتے  رہے   خریدار  نہ  ملا

چلو پھر چلیں جدھر، خریداروں کی بستی ہے

And though I kept my heart for sale

I could not find the right buyer

Let us go then

To the city of the buyer

 

کچھ  ایسا  طلسم  ہے  تیری  نظر  کا  کے

شہرِ دشمناں بھی، نازبرداروں کی بستی ہے

And there is a certain spell

In your vision

Which turns this wasteland

Into something quite bearable

 

کآش نگر ایسا بھی ہو، دیکھ جسے میں کہوں

یہ جگہ استاد کے، غمخاروں کی بستی ہے

I wish to find a land

Gazing upon which I can say

Yes,

It is the land of my friends

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry