Mirza Asadullah Khan Ghalib was one of the greatest poets who ever lived in the Mughal Empire. More than his poetry, it is his life and love for life that I find quite inspiring. Undoubtedly, his words have inspired generations of poets that followed him and I still find his diwan (collection of poetic writings) to be quite delightful. The first couplet of the diwan is reproduced below:
نقشِ فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا
کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا
Naqsh-e-faryaadi hai kis ki shaukhi-e tehreer ka
Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka
A rather simplified meaning of this couplet is:
This sign made by the one who complaints
Is it a mischief through writing?
Every image worthy of being admired
Wears paper thin clothes
Obviously, different thinkers and critics have applied their own meanings to the words and a very powerful as well as detailed explanation (along with criticism) can be found at the Ghalib index maintained by Columbia University. I suggest you read it if you’re so inclined. It does explain a lot of the difficulty in translating poetic thought, particularly from languages such as Persian and Urdu. As I reflected on Ghalib’s words, a rather dismal ghazal formed in my mind, of which the hasil-e-ghazal (primary meaningful verse) is the second couplet.
ان مناظر پے اب دھیان کون کرے
ترے سامنے تعریفِ جہاں کون کرے
These vistas
Are immaterial
Am I to waste time praising the world?
Or should I admire your beauty?
j
شوخیِ تحریر تو جرم ٹھہری یاروں
فریادی موجود پر، نشان کون کرے
And it is a crime to write
Or to make a mark
The injured party is there
Who registers the complaint?
j
دیوانگی میں افسردگی؟ ہنسی اتی ہے
ہم ہنسے رقیب ہنسے، فغاں کون کرے
A sense of sadness
With a hint of insanity
It makes me and him laugh
But who cries?
j
کیوں صدائیں اپنی جدا ہو گئیں
آج تجھ کو میرا، ہمنوا کون کرے
And for some reason
We now have different beliefs
Who today
Will make us sing in harmony
j
فیضی ضبطِ حالی، اقبالی کم نصیبی
اب تیرے در کو، آستان کون کرے
Faiz like patience
Poor timing as Iqbal
Now who shall make your house
A dwelling
j
کوئی تو ہے یہاں, جو من میں آتا ہے
یوں میری جان کو، جانِ جان کون کرے
You are creeping further
Right into my heart
Turning my life
Into the life of your life
j
رنگے مرے ہاتھ اسی کے لہو سے
اب مرے ہاتھوں کو، حنا کون کرے
And my hands are soaked
In her blood
Who shall now
Put henna on my hands?
j
یہ شہر تو تیرے اسیروں کا ہے
جو قید توں کرے، رہا کون کرے
This city belongs to those
Who have been ensnared by your tresses
And who can free
Whom you have captured
j
عجب بے دلی سی ہے سرِ شام
جفا ہوتی نہیں، وفا کون کرے
Without her
The evening feels sad
I am accused of being faithless
Who can be faithful?
j
بس کر یہ فتوے بازی او قاضی
جنہے رب اک کرے، جدا کون کرے
Please stop
Passing judgements and sentences
Individuals who are made to think alike
Are alike in action
j
کچھ سبب تو ہے، کے خاموشی ہے
اک راز پنہاں ہے، آیاں کون کرے
There must be a reason
For this silence
A secret, hidden
Who makes it obvious?
j
ہے تو استادِ بے باک جو سچا ہے
جراتِ گناہ اسکے سوا کون کرے
And it is only I
Who says the truth
This courage to sin
Belongs to none other
j
اَلصَّلاَةُ خَيْرٌ مِّنَ النَّوْمِ سنا صبحِ ازل
ایسی پر سوز اذان کون کرے؟
With first light I heard
Worship is better than sleeping
Who said
Those beautiful words?
A haunting and mysterious ghazal. Thank you for sharing this. 🙂
LikeLike
I’m glad you liked it… Thank you… 🙂
LikeLike
By the way, would you happen to know the translation of this Ghalib stanza:
Bana kar hambays fakeerao ka Ghalib
Tamasha e ehl e karam dekhthay hay!
I can’t seem to find any translation for it…
LikeLike
In my limited understanding, the simple translation of the verse would be…
I change my attire to be as a beggar
So I can see how the mighty behave
In terms of meaning, Ghalib is perhaps being ironic here as ‘Ahl-e-Karam’ are also lovers or those individuals that a lover is attracted to. By making a mockery of them, Ghalib is suggesting that while the mighty are supposed to be generous to beggars, they are quite the opposite. This is the ‘Tamasha’ or farce that they put on which Ghalib seems to enjoy tremendously 🙂
LikeLike
How brilliant and wonderful. One would wish to know Urdu to know Ghalib – all the layers. Thank you for translating this for me. 🙂
LikeLike