Not in your house… گھر میں نہیں

Some time ago, I heard a couplet that has (like many others) stuck in my mind. It often comes back to mind when I consider what our parents do for us and what certain religions demand we do with regard to our ancestors. I believe there are some faiths that even accept/encourage the idea of ancestor worship. Nevertheless, the couplet follows as:

دنیا    بڑی     باوری،   پتھر    پوجنے    جائے

گھر کی چکی کوئی نا پوجے، جس کا پسا کھاے

Dunya bari bawri pathar poojnay jaye

ghar ki chaki koi na poojay jiss ka peesa khaye


Which in translation (in my opinion) means:

The world is quite mad, It goes to temples to worship stones

No one worships the grindstone at home, without which there would be no food


This simply brings to my mind our parents who treated us well and fed us well throughout our childhoods. Exceptions aside, for the most part our parents gave us the best they could and did all they had to for our benefit. Personally, I believe that I was raised in a manner where (perhaps just short off) whatever I blurted/barked out of my mouth was provided to me by my parents. For that, I am ever in their moral debt and feel quite sad that I have done little to pay them back even in a small measure. The return on investment for my parents, I must confess, has been limited due to my own shortcomings. Heck, even on my education a large fortune was spent and the return to be them (at best) has been marginal. If you’re reading this… Sorry Dad! 🙂

The indulgence in self deprecation aside, the verse did get me thinking towards what is present in the home and what is not and that eventually led to the sordid ghazal I present below:


اب صداِ حق  کسی  گھر  میں  نہیں

سوزِ آرزومندی کسی جگر میں نہیں

I do not find the voice of truth

In any house in my land

The desire for wish fulfillment

Is not found in any heart


دلِ شکستایم بے شک مسکنِ یزداں

بقولِ رومی وہ تیرے گھر میں نہیں

A broken heart is indeed

The house where god lives

As Rumi told us

Gods are not in temples


سنبھال کے رکھ، اپنے  آبا  کی  کتابیں

کے ایسے ہیرے  تو  بہر و بر  میں نہیں

Take good care of the books

Of your ancestors

Those jewels

Are not found in seas or sands.


شاہی سے بڑھ کے ہے ترابی فقیری

ویسا جلال تو کسی سکندر میں نہیں

The ways of a Turabi faqeer

Are better than kingly ways

Such majesty

Is not found in any Alexander


ضبطِ حال کر کر کےاس راز کو پایا

جزاِ اشک نوشی، چشمِ تر میں نہیں

With patience

I found a secret

Swallowing your tears

Can be more intoxicating than shedding them


کس ترا بھول  جاؤں اسے  کے وہ

نورِ نظر تھا جو اب نظر میں نہیں

How can I forget that friend

Who was once

The light of my eyes

But lost from sight today


آ پھر کچھ  دیر  ہم  تم  تنہا  ہو  لیں

کے لطفِ جدائی ترے برابر میں نہیں

Let us part for a while

Since the joys of separation

Can not be found

While I am beside you


اک مسکان سے توں بہل جائے گا

تیرا علاج اشکِ متواتر میں نہیں

All it will take is a smile

To cure your sorrows

Your cure

Will not come from crying continuously


چھوڑ  دے  بد زات  بوتل  کو  اب  استاد

رنج تو دل میں ہے تیرے ساغر میں نہیں

Let go of the bottle

It is of no use

The sorrow is in your heart

Not in your cup

Leave a comment

Filed under Ghazal, Poetry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s